[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Xin lỗi các bạn vì tổng kết hơi trễ.

Lần này chúng ta có tới 8 người: @seaweed @Mafia @Hàm Ninh @Nat1601 @Ánh TripleS @Lăng Hiên @Luciferos

Bài tập vừa rồi cũng thuộc loại dễ, vì ngữ pháp rất đơn giản, giọng văn là tự sự trần thuật. Có một vài thành ngữ đáng chú ý:

to be soft for
Đúng chuẩn tiếng Anh ra thì phải là "to be soft on" - và nó có nghĩa tương đương "to love". Cái này thì mọi người đều hiểu được rồi nên mình không giải thích thêm.

Trong văn nói tiếng Anh thì người ta cũng không quá chú ý vào sử dụng đúng giới từ cho lắm (đặc biệt người nói ở đây là một phạm nhân). Ngay cả trong Writing IELTS, thì lỗi sai giới từ mà không ảnh hưởng đến nghĩa của câu cũng sẽ không làm bạn bị trừ điểm (trừ khi bạn hướng tới mức 7.0 và cao hơn).

He was a tough guy.
Chỗ này thì từ "tough" khi sử dụng với con người sẽ mang nghĩa là "dữ dằn, bặm trợn".

Ngoài ra từ "guy" này cũng đáng lưu ý. Khi được sử dụng ở số ít, ví dụ "a guy" thì nó được hiểu là 1 người đàn ông. Tuy nhiên ở dạng số nhiều "guys" thì đa phần nó dùng để gọi chung một nhóm người, mà không cần quan tâm giới tính của họ. Ví dụ thầy giáo bước vào lớp và gọi học sinh là "you guys" chẳng hạn. Cách dịch "ông bạn" của seaweed làm mình thấy thích thú nhất.

He was in a gang and everything
Tiếng Anh hay nói tắt nên từ "everything" ở đây được hiểu là "những chuyện mà các bạn có thể tưởng tượng ra, sau khi đã nghe vế trước mà tôi nói (ở đây là "he was in a gang)". Chỗ này có Lăng Hiên, Nat1601 và Luciferos dịch có vẻ trơn tru nhất.

We write bedtime stories.
"bedtime stories" mang nghĩa là "truyện kể cho trẻ con để ru ngủ cho chúng". Nếu là bài hát ru thì sẽ là "lullaby". Tất cả mọi người đều dịch được chỗ này, dù có vài người diễn đạt không được khéo.

what they're going through
Chỗ này có vẻ khó nhằn hơn bề ngoài.

Đầu tiên là cả "are" và "were" đều được viết tắt là -'re, do đó muốn nhận ra chỗ này dùng thời gì, ta phải xem context. Các câu văn xung quanh đều đang ở thời quá khứ nên đây sẽ là "were" của thời quá khứ tiếp diễn.

Tuy nhiên cái khó ở đây là văn trần thuật của tiếng Anh có xu hướng giật lùi về quá khứ. Tức là hiện tại đơn thì khi qua miệng của người kể chuyện sẽ thành quá khứ đơn. Hiện tại tiếp diễn thành quá khứ tiếp diễn. Quá khứ thành quá khứ hoàn thành. Trong khi tiếng Việt thì không có vụ này (bạn có thể đọc bất cứ cuốn hồi kí nào viết ở dạng tiếng Việt thì sẽ nhận thấy là người ta kể chuyện quá khứ nhưng không hề cố sử dụng những từ mang sắc thái quá khứ như "đã", đơn giản vì tiếng Việt không khắt khe hay rườm rà như thế).

Mặc dù câu kia là "what they were going through", để dịch cho đúng ngữ pháp tiếng Việt, ta cần đưa nó về đúng với hiện tại tiếp diễn. Và do đó, chỉ cần dịch là "đang phải trải qua" là được. Chỗ này Hàm Ninh dịch đúng nhưng lại gọi đám trẻ con là "họ", khá đáng tiếc.

Lần này tuyên dương @seaweed vì diễn đạt và trình bày tốt nhất.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Bài tập lần này (không tag nữa vì dễ gây hiểu lầm rằng chỉ có người được tag mới được reply.)

Đoạn văn dưới đây trích từ quyển Animal Farm của George Orwell, trong đó nói về cuộc khởi nghĩa của đàn gia súc chống lại con người - chủ trang trại của chúng.

George Orwell bình luận:
Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.

Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
 

Luciferos

Phàm Nhân
Ngọc
597,50
Tu vi
0,00
Nào các đồng chí, bản chất cuộc đời của chúng ta là gì? Chúng ta hãy đối mặt với nó: cuộc đời của chúng ta là một đoạn khốn khổ, đau đớn và ngắn ngủi. Chúng ta được sinh ra, chúng ta được phát cho rất nhiều thức ăn là để cầm cự hơi thở của mình, và những ai trong số chúng ta còn khả năng cầm cự được sẽ bị buộc lao động tới từng giọt sức lực cuối cùng; và một khi ta đã hết giá trị lợi dụng, chúng ta sẽ bị làm thịt một cách tàn bạo ghê tởm. Không có bất kỳ loài động vật nào trong Anh Quốc này biết đến ý nghĩa của hạnh phúc hay giải trí sau khi đã được một tuổi. Không loài nào có được tự do. Cuộc sống của một con vật chỉ là sự đau đớn và một đời nô lệ : đó là sự thật trần trụi.

Vậy thì tại sao chúng ta vẫn phải tiếp tục sống trong tình trạng khổ cực này? Bởi vì hầu như toàn bộ thành quả lao động của chúng ta đều bị con người cướp đi. Các đồng chí, chỉ có một câu trả lời cho toàn bộ vấn đề này. Nó được tóm gọn lại trong một từ -- Con người. Con người là kẻ thù duy nhất mà chúng ta có. Loại bỏ con người, nguyên nhân cốt lõi của nạn đói và làm việc quá sức sẽ được bãi bỏ mãi mãi.
 
Last edited:

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
lão @walrus ơi ta mới sửa lại bài...tại cách hành văn ta tệ quá nên lâu lâu mới nảy ra ý tưởng...làm phiền lão quá
Khi nào tổng kết thì mình mới chấm điểm từng bài nên bạn không phải lo. Và khi tổng kết ngọc cuối tháng thì mình cũng ưu tiên người nào hay nộp bài sớm hơn.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top