Bây giờ, hỡi các bạn, đâu là bản chất của cuộc sống chúng ta? Chúng ta hãy đối mặt với nó: cuộc sống chúng ta tồi tàn, gian khổ, và ngắn ngủi. Chúng ta được sinh ra, chúng ta được cấp cho một lượng thức ăn chỉ đủ để duy trì hơi thở, và những kẻ như chúng ta có khả năng phải buộc mình vắt kiệt sức để làm việc; và thật đáng căm hờn làm sao khi sự hữu dụng của chúng ta sắp hết, chúng ta bị giết mổ một cách độc ác. Không một con vật nào trên nước Anh này biết định nghĩa niềm vui hay thời gian nhàn rỗi sau khi gã tròn một tuổi. Không một con thú nào trên nước Anh này biết đến tự do. Cuộc sống của một con vật là một cuộc sống nô lệ và đau đớn: đó chính là sự thật không thể chối cãi.
Tại sao chúng ta cứ phải tiếp tục sống tồi tàn như thế? Bởi gần như những thành quả lao động mà chúng ta làm ra đều bị loài người trộm mất! Hỡi các bạn, điều đó chính là câu trả lời cho mọi vấn đề của chúng ta. Chỉ tóm gọn trong một từ thôi – Người! Con người chính là kẻ thù thật sự của chúng ta! Loại bỏ con người ra khỏi cuộc sống của chúng ta đi, và rồi nguyên nhân gốc rễ của nạn đói và làm việc quá sức sẽ được dở bỏ mãi mãi!
Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.
Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
Chính lúc này, hỡi các đồng chí, đâu mới là bản chất cuộc sống của chúng ta? Chúng ta hãy cùng nhìn về nó: cuộc đời khốn khổ, nặng nề, và ngắn ngủi. Chúng ta được sinh ra, chúng ta được cung cấp thật nhiều thực phẩm để duy trì mạng sống của chúng ta, và mục đích của điều đó là ép buộc chúng ta phải làm việc cực lực bòn rút tận tia sức lực cuối cùng của chúng ta; và ngay khi sự hữu ích của chúng ta đi đến hồi kết chúng ta bị làm thịt bởi sự tàn ác ghê rợn. Không gia súc nào ở Anh biết được ý nghĩa của hạnh phúc hay khoảng thời gian an lành khi anh ta về già. Không gia súc nào ở Anh được tự do. Cuộc đời mỗi gia súc ở Anh là đau khổ, là nô bộc: đó chính là nỗi đau thật sự.
Tại sao chúng ta vẫn tiếp tục hoàn cảnh khốn khổ này? Bởi vì hầu hết sản phẩm có được từ quá trình lao động vất vả của chúng ta đã bị con người lấy đi. Ở đó, hỡi các đồng chí, nơi đó có câu trả lời cho mọi vấn đề của chúng ta. Hãy nêu lên lời phát biểu, bày tỏ suy nghĩ của chúng ta. Con người là kẻ thù duy nhất của chúng ta. Hãy đuổi con người từ nơi đây, và nguyên nhân của mọi sự bóc lột sức lao động cũng như đói khát sẽ bị loại bỏ vĩnh viễn.
Mấy câu cuối dịch có vẻ lan man @@ lần đầu dịch mong là không nhiều lỗi lắm ^^
Phù, mình vừa xong vụ kiểm tra giữa kì môn kinh tế lượng :-< Tuần sau mình được nghỉ xuân, thoải mái hơn rồi.
Từ giờ chúng ta thống nhất là tổng kết vào 12h trưa chủ nhật hàng tuần theo giờ VN nhé. Như vậy thời gian để các bạn nộp bài luôn là 1 tuần thay vì 4-6 ngày như mọi khi. Độ dài của bài tập hàng tuần sẽ được tăng thêm 1 chút để bù lại.
Mình sẽ bắt tay vào viết bài hướng dẫn cách học và chuẩn bị cho kì thi IELTS trong vài ngày tới.
Em dịch xong cũng tự cảm nhận được sự kinh khủng của bài em, nó thật sự quá gớm
Thôi dù sao em cũng đã cố bằng sức lực của, và em thích điều đó
Nào các bạn, bản chất cuộc sống của chúng ta là gì? Hãy đối mặt với sự thật: chúng ta sống một cuộc sống ngắn ngủi nhưng chứa đầy những đau khổ, khổ cực. Chúng ta được sinh ra, được cung cấp quá nhiều thức ăn để tiếp tục duy trì sự sống này và buộc phải làm việc đến sức cùng lực kiệt. Trong một thời gian ngắn ngủi thôi, chúng ta sẽ trở nên vô dụng và bị giết chết một cách dã man. Không một con vật nào ở Anh sau một tuổi nếm trải được mùi vị của hạnh phúc và có thời gian nhàn rỗi; không một sinh vật nào nơi đây được tận hưởng sự tự do. Có một sự thật không khể chối cãi đó là các con thú phải chịu một đời đau khổ và làm khổ sai.
Vậy tại sao chúng ta lại phải tiếp tục sống trong một hoàn cảnh khổ cực như thế này ? Bởi vì con người đã cướp sạch thành quả lao động của chúng ta. Các bạn, giải pháp cho khó khăn được gói gọn trong một từ - đó là “con người”. Con người chính là kẻ thù thực sự của chúng ta. Một khi con người biến mất thì sự đói khát và việc ép làm quá sức cũng sẽ được tiêu trừ.
Do tháng 2 chỉ có 2 bài tập nên mình sẽ để hết tháng 3 thì tính điểm và trao ngọc một thể. Lần này chúng ta có 5 người tham gia: @Luciferos@Joker.@Mafia@bonze@Ánh TripleS
Đề bài gốc:
Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.
Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
Now, comrades, what is the nature of this life of ours?
Chữ "now" ở đây không có tác dụng để biểu lộ thời gian. Trong trường hợp này nó là một từ cảm thán để mở đầu câu, kiểu như "well", hay "Jesus" (người Anh hay viện đến tên Chúa Jesus để biểu cảm, ví dụ câu "for God's sake" hay được hiểu là "tôi cầu xin anh hãy cư xử đúng mực").
Tuy nhiên, từ "well" thường được dùng để mở đầu toàn bộ câu trả lời (và trong trường hợp đó thì từ "well" chẳng có ý nghĩa gì cả). "Now" được dùng như 1 từ nối giữa đoạn văn trên và đoạn văn dưới, gần giống với "so", "thefore", "consequently" (dù chưa chắc 3 từ sau đã thay thế được cho nó).
Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short
Động từ "face" ở đây là 1 phần trong thành ngữ "face the facts/truth", có nghĩa là "chấp nhận/nhận ra sự thật". Ngoại trừ Ánh TripleS đã biết diễn đạt thoát ý ra thì các bạn còn lại đều dịch thành "đối mặt".
Hiện giờ thì cách nói "đối mặt với sự thật" cũng đã bắt đầu được dùng trong tiếng Việt với ý nghĩa y hệt như thành ngữ gốc tiếng Anh, nhưng nếu các bạn diễn đạt theo kiểu "chúng ta hãy cùng đối mặt với nó" thì lại không thuần Việt. Lí do là vì tiếng Việt hạn chế tối đa việc sử dụng ngôi thứ 3 số ít, trong khi tiếng Anh lại hay mô tả 1 danh từ (ở câu trên là "truth") thông qua đại từ "it".
we are given just so much food as will keep the breath in our bodies
Chỗ này cũng có vài bạn bị dính bẫy. "So much" thường được hiểu là "rất nhiều", nhưng vì nó đứng sau "just" nên nó chỉ mang nghĩa tương đương với "enough".
The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.
Một cái mà các bạn cần lưu ý là dịch thuần Việt về mặt từ đơn là chưa đủ, cần dịch đúng cả về ngữ pháp tiếng Việt nữa. Tiếng Việt sử dụng rất ít những từ tương đương với động từ to be ("thì", "là"). Vì thế nên bản dịch như của bạn Mafia chẳng hạn, đọc lên khá gượng gạo:
Cuộc sống của một con vật là một cuộc sống nô lệ và đau đớn: đó chính là sự thật không thể chối cãi.
Chữ "there" ở đây là để ám chỉ cho câu văn đứng trước. Nó hoàn toàn khác với "there" trong "There is an apple on the table". Trong văn cảnh trên thì "there" tương đương với "that".
Chỗ này có bạn Luciferos bị sai, nhưng mình nghĩ là bạn sẽ không bị mắc bẫy nếu chú ý đến mạo từ đằng sau là "the answer". Nếu dịch như bạn ("Các đồng chí, chỉ có một câu trả lời cho toàn bộ vấn đề này.") thì mạo từ phải là "an answer".
Chốt lại thì bản dịch của Joker. là gần như hoàn hảo. Tất nhiên 1 phần vì bạn ấy đã đọc qua bản gốc, nhưng điều đó chỉ nói lên rằng việc đọc văn tiếng Anh sẽ giúp cải thiện đáng kể vốn từ và ngữ pháp.
Mình mạn phép post lại bản dịch của Joker.:
Giờ, hỡi các đồng chí, bản chất cuộc sống của chúng ta là gì? Hãy cùng đối mặt với nó: cuộc sống của chúng ta thật khốn khổ, cực nhọc, và ngắn ngủi. Chúng ta được sinh ra, chúng ta được cho ăn một khẩu phần chỉ đủ để không chết đói, và những kẻ còn sống được thì bắt buộc phải lao động cho đến khi kiệt lực. Rồi ngay khi sự hữu dụng không còn, chúng ta sẽ lập tức bị giết thịt một cách dã man và tàn bạo. Không một con vật nào ở Anh biết được ý nghĩa của từ hạnh phúc hay nhàn hạ kể từ khi tròn 1 tuổi. Không một con vật nào ở Anh được tự do. Sự thật rất rõ ràng: cuộc đời của một con vật chỉ toàn những đau đớn và nhọc nhằn.
Vì sao chúng ta phải tiếp tục sống trong tình cảnh khốn khổ này? Bởi vì gần như toàn bộ thành quả lao động của chúng ta đã bị loài người lấy mất. Thưa các đồng chí, đó chính là câu trả lời cho toàn bộ những vấn đề của chúng ta, tất cả đều được gói gọn trong một từ đơn giản – Con Người. Con Người chính là kẻ thù thực sự và duy nhất của chúng ta. Hãy loại bỏ loài người ra khỏi nơi này, và nguồn gốc của cái đói và làm việc khổ sai sẽ bị thủ tiêu vĩnh viễn.
Đề bài lần này dài hơn các lần trước, và sẽ chốt vào 12h trưa chủ nhật tuần sau.
Phan Đình Phùng was a Vietnamese revolutionary who led rebel armies against French colonial forces in Vietnam. He was the most prominent of the Confucian court scholars involved in anti-French military campaigns in the 19th century and was cited after his death by 20th-century nationalists as a national hero. He was renowned for his uncompromising will and principles—on one occasion, he refused to surrender even after the French had desecrated his ancestral tombs and had arrested and threatened to kill his family.
Born into a family of mandarins from Hà Tĩnh Province, Phan continued his ancestors' traditions by placing first in the metropolitan imperial examinations in 1877. Phan quickly rose through the ranks under Emperor Tự Đức of the Nguyễn Dynasty, gaining a reputation for his integrity and uncompromising stance against corruption. Phan was appointed as the Imperial Censor, a position that allowed him to criticise his fellow mandarins and even the emperor. As the head of the censorate, Phan's investigations led to the removal of many incompetent or corrupt mandarins.
Upon Tự Đức's death, Phan almost lost his life during a power struggle in the imperial court. The regent Tôn Thất Thuyết disregarded Tự Đức's will of succession, and three emperors were deposed and killed in just over a year. Phan protested against Thuyet's activities, was stripped of his honours and briefly jailed, before being exiled to his home province. At the time, France had just conquered Vietnam and made it a part of French Indochina. Along with Thuyet, Phan organised rebel armies as part of the Cần Vương movement, which sought to expel the French and install the boy Emperor Hàm Nghi at the head of an independent Vietnam. This campaign continued for three years until 1888, when the French captured Hàm Nghi and exiled him to Algeria.
Phan and his military assistant Cao Thắng continued their guerrilla campaign, building a network of spies, bases and small weapons factories. However, Cao Thắng was killed in the process in late 1893. The decade-long campaign eventually wore Phan down, and he died from dysentery as the French surrounded his forces.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.