Ta thì còn đang nghi nó là t.ừ 奇异 này vì giống phiên âm. Nhưng thấy không hợp lý lắm. Chữ 起疑 là tuyệt khéo rồi. Giỏi quá cô nương!Ta cũng nghĩ có thể text bị sai.
1. Câu này có lẽ nên dùng 起疑 thay vì 棋艺, hai từ này phát âm gần như nhau chỉ khác dấu. Nếu đúng như ta đoán thì câu này nên dịch thành: "Lời thoái thác của Trương Thang chẳng phải sẽ khiến người ta sinh nghi?"
2. "Trước đã nghe nước này có thể dung dưỡng vạn vật, như nay lại thấy(?) một đôi lời ấy..." => Đoạn sau thiếu mất động từ quan trọng (ngay chỗ chữ "c" ấy), ta chỉ đoán lờ mờ được: nước này như thế nào mà trên trời mới có, dưới đất lại không...
Đoạn cuối đại ý như Tiểu Linh Nhi đạo hữu dịch.
Nếu đạo hữu trích thêm vài dòng trước hoặc vài dòng sau đó cho rõ ngữ cảnh có thể ta sẽ giúp được.
Còn chữ c dưới kia. có phải là chữ này không?
夸 (kuā)
Trước đã nghe nói nước này có thể dung dưỡng vạn vật, nay lại nghe mấy câu này, khen cái nước này đến mức Trời mới có đất tuyệt không, tim Kiến Sầu không khỏi run lên.