[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Ta cũng nghĩ có thể text bị sai.
1. Câu này có lẽ nên dùng 起疑 thay vì 棋艺, hai từ này phát âm gần như nhau chỉ khác dấu. Nếu đúng như ta đoán thì câu này nên dịch thành: "Lời thoái thác của Trương Thang chẳng phải sẽ khiến người ta sinh nghi?"
2. "Trước đã nghe nước này có thể dung dưỡng vạn vật, như nay lại thấy(?) một đôi lời ấy..." => Đoạn sau thiếu mất động từ quan trọng (ngay chỗ chữ "c" ấy), ta chỉ đoán lờ mờ được: nước này như thế nào mà trên trời mới có, dưới đất lại không...
:015:Đoạn cuối đại ý như Tiểu Linh Nhi đạo hữu dịch.
Nếu đạo hữu trích thêm vài dòng trước hoặc vài dòng sau đó cho rõ ngữ cảnh có thể ta sẽ giúp được.
Ta thì còn đang nghi nó là t.ừ 奇异 này vì giống phiên âm. Nhưng thấy không hợp lý lắm. Chữ 起疑 là tuyệt khéo rồi. Giỏi quá cô nương!

Còn chữ c dưới kia. có phải là chữ này không?
夸 (kuā)
Trước đã nghe nói nước này có thể dung dưỡng vạn vật, nay lại nghe mấy câu này, khen cái nước này đến mức Trời mới có đất tuyệt không, tim Kiến Sầu không khỏi run lên.
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
"君王不知河山在, 误我人间六十载."

这般写罢, 他又在那画轴正上方再次写出四个大字.

"大魏河山."
@Đông Hy
ngoan giúp huynh với
à, nội tâm hắn là trách quân vương ko biết giữ non sông, chắp tay tặng cho người

"君王不知河山在,
误我人间六十载."


"Quân vương chẳng biết non sông
Sáu mươi năm cũng đớn lòng nhân gian"


Đại ý là: Bậc làm vua mà chẳng màng đến sự sống còn của non sông đất nước, chẳng khác nào hại dân đen suốt bao năm trị vì.

Vừa viết xong, hắn bèn viết thêm bốn chữ lớn phía trên trục quyển:

"Đại Ngụy Giang Sơn"
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Có đậu hũ nào giúp mình đọc thông 2 câu này không ?
Đa tạ :)

1. 张汤的说辞, 是否会令人棋艺?
2. 先闻此水能养万物, 如今又看这只言片语, 将此水 c 得天上有地上无, 见愁不由得心底微微颤动.
Nguyên văn câu 2 là:
先闻此水能养万物, 如今又看这只言片语, 将此水形容得天上有地上无, 见愁不由得心底微微颤动.

Lúc trước từng nghe câu nước có thể nuôi dưỡng vạn vật, giờ ngẫm lại câu này miêu tả nước này chỉ có ở trên trời, không có dưới đất. Kiến Sầu không khỏi rung động trong lòng.
 
Last edited:

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Quân vương không biết non sông tại
Làm hại thân ta một giáp dài
Mất đi làm sao mà lấy lại
Chỉ đành ngơ ngẩn trách than ai...


Tức cảnh chém 2 câu nữa làm thơ đỡ sầu, đừng trách ta xía mỏ vào chuyện người khác là được rồi :tuki:
Nhân gian sáu chục năm ròng lầm than
Mất công m khen. Tỷ cũng đành múa rìu qua mắt thợ.
"君王不知河山在,
误我人间六十载."


"Quân vương chẳng biết non sông
Sáu mươi năm cũng đớn lòng nhân gian"


Đại ý là: Bậc làm vua mà chẳng màng đến sự sống còn của non sông đất nước, chẳng khác nào hại dân đen suốt bao năm trị vì.

Vừa viết xong, hắn bèn viết thêm bốn chữ lớn phía trên trục quyển:

"Đại Ngụy Giang Sơn"
:hayhay::hayhay::hayhay:
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Cám ơn @Hoa Gia Thất Đồng @Vivian Nhinhi Chữ kỳ nghệ chắc nên đổi, dịch như vậy đi.
Cám ơn @Đông Hy đã kiếm ra 2 chữ thiếu.
Tại cái nước đó là nước ao chuyển sinh chỉ có ở âm phủ, nên đoạn text nói "chỉ có ở trên trời, không có dưới đất" thì mình chẳng hiểu ra sao cả :)
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Cám ơn @Hoa Gia Thất Đồng @Vivian Nhinhi Chữ kỳ nghệ chắc nên đổi, dịch như vậy đi.
Cám ơn @Đông Hy đã kiếm ra 2 chữ thiếu.
Tại cái nước đó là nước ao chuyển sinh chỉ có ở âm phủ, nên đoạn text nói "chỉ có ở trên trời, không có dưới đất" thì mình chẳng hiểu ra sao cả :)
Tui đoán nha, đó là thành ngữ, chỉ cái thứ nước đó rất là quý hiếm, hiếm có khó tìm, chứ không liên quan thằng bán nó ngồi trước Tru Tiên Đài hay là Kim La Điện đâu.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Tui đoán nha, đó là thành ngữ, chỉ cái thứ nước đó rất là quý hiếm, hiếm có khó tìm, chứ không liên quan thằng bán nó ngồi trước Tru Tiên Đài hay là Kim La Điện đâu.
Đa tạ tỷ tỷ. Viết như tỷ khuyên là đẹp câu văn.
@Phàm Nhân nước ao luân hồi của phật địa tạng, còn có bộ xương khô cũng sống lại luôn :chutinhtri:
 

Ngân Vận

Phàm Nhân
Ngọc
44,80
Tu vi
0,00
Các đại nhân cầu giúp đỡ –– Xin hỏi đoạn màu đỏ trong đây có nghĩa là sao?
这到底是为什么,悠念很想知道,但是 却无从得到解答,罗生若家族几乎是在瑞比 斯公国建立以来就存在的,水很深,十三爵 的水更深,这让她感到一种兴奋,对未知的 东西的求知欲空前的高,她热爱解开一道道 谜题的成就感,那就像扒开一层层白雾般的 纱,最终看到隐藏在最内部美丽的东西- 般。
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top