[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Có đậu hũ nào giúp mình đọc thông 2 câu này không ?
Đa tạ :)

1. 张汤的说辞, 是否会令人棋艺?
2. 先闻此水能养万物, 如今又看这只言片语, 将此水 c 得天上有地上无, 见愁不由得心底微微颤动.
1. Trương thang giải thích, đó là một kỹ năng chơi cờ.?
2. Điều đầu tiên tôi nghe là nước này có thể dưỡng vạn vật, hôm nay lại xem lại cụm từ này , đem nước có ở trên trời , không có ở dưới đất,, trong lòng gặp chyệ buồn, đáy lòng không khỏi rung rung

câu thứ 2 đọc cứ sao sao ấy, như bị thiếu nghĩa
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
1. Trương thang giải thích, đó là một kỹ năng chơi cờ.?
2. Điều đầu tiên tôi nghe là nước này có thể dưỡng vạn vật, hôm nay lại xem lại cụm từ này , đem nước có ở trên trời , không có ở dưới đất,, trong lòng gặp chyệ buồn, đáy lòng không khỏi rung rung

câu thứ 2 đọc cứ sao sao ấy, như bị thiếu nghĩa

Đa tạ đậu hũ, nhưng cả 1 & 2 ráp vô không thông nghĩa được a.
 

Hoa Gia Thất Đồng

Kim Đan Hậu Kỳ
Ngọc
40,64
Tu vi
204,00
Có đậu hũ nào giúp mình đọc thông 2 câu này không ?
Đa tạ :)

1. 张汤的说辞, 是否会令人棋艺?
2. 先闻此水能养万物, 如今又看这只言片语, 将此水 c 得天上有地上无, 见愁不由得心底微微颤动.

Ta cũng nghĩ có thể text bị sai.
1. Câu này có lẽ nên dùng 起疑 thay vì 棋艺, hai từ này phát âm gần như nhau chỉ khác dấu. Nếu đúng như ta đoán thì câu này nên dịch thành: "Lời thoái thác của Trương Thang chẳng phải sẽ khiến người ta sinh nghi?"
2. "Trước đã nghe nước này có thể dung dưỡng vạn vật, như nay lại thấy(?) một đôi lời ấy..." => Đoạn sau thiếu mất động từ quan trọng (ngay chỗ chữ "c" ấy), ta chỉ đoán lờ mờ được: nước này như thế nào mà trên trời mới có, dưới đất lại không...
:015:Đoạn cuối đại ý như Tiểu Linh Nhi đạo hữu dịch.
Nếu đạo hữu trích thêm vài dòng trước hoặc vài dòng sau đó cho rõ ngữ cảnh có thể ta sẽ giúp được.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
"君王不知河山在, 误我人间六十载."

这般写罢, 他又在那画轴正上方再次写出四个大字.

"大魏河山."
@Đông Hy
ngoan giúp huynh với
à, nội tâm hắn là trách quân vương ko biết giữ non sông, chắp tay tặng cho người
Rất thích thơ của Hy Hy tiên tử ha
16.gif
 

Ly Tử Nam Kha

Phàm Nhân
Ngọc
196,64
Tu vi
0,00
"君王不知河山在, 误我人间六十载."

这般写罢, 他又在那画轴正上方再次写出四个大字.

"大魏河山."
@Đông Hy
ngoan giúp huynh với
à, nội tâm hắn là trách quân vương ko biết giữ non sông, chắp tay tặng cho người
Quân vương không biết non sông tại
Làm hại thân ta một giáp dài
Mất đi làm sao mà lấy lại
Chỉ đành ngơ ngẩn trách than ai...


Tức cảnh chém 2 câu nữa làm thơ đỡ sầu, đừng trách ta xía mỏ vào chuyện người khác là được rồi :tuki:
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top