[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Cho em hỏi cái 九曲十弯 trong câu 一道白绫应召而至, 绕着宣姬缠了九曲十弯, 将她五花大绑起来 nên dịch như thế nào :1:
đoạn này chắc là nói quá thôi bác :D cửu khúc thập loan nghĩa là "trói thành chín khúc mười vòng" :cuoichet::cuoichet: theo em bác cứ dịch là "quấn quanh người Tuyên Cơ mấy vòng" là được rồi :54:
 

Blancos

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ai dịch giùm em câu in đậm này với 原来, 这女鬼宣姬等的那位裴将军, 乃是明光殿的主神, 而他们面前这位, 则是明光殿的辅神, 乃是那位裴将军的后人. 叫的时候为了区分, 都称这位为"小裴将军" . 正统的明光殿里, 是要一正一反供着他们二位的.

Mà thôi em hiểu rùi...
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Ai dịch giùm em câu in đậm này với 原来, 这女鬼宣姬等的那位裴将军, 乃是明光殿的主神, 而他们面前这位, 则是明光殿的辅神, 乃是那位裴将军的后人. 叫的时候为了区分, 都称这位为"小裴将军" . 正统的明光殿里, 是要一正一反供着他们二位的.
Hình như chỗ đó nói về thuật bói chén? Một sấp một ngửa là điềm hay?
 

Blancos

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cho em hỏi chỗ này dịch sao với "我诅咒你, 你最好永远也不要爱上任何人, 否则如果有那么一天, 我诅咒你, 像我一样, 永永远远, 时时刻刻, 无穷无尽, (恋火焚身)! 恋火焚身, 烧尽你的心肝脾肺肾!"
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Cho em hỏi chỗ này dịch sao với "我诅咒你, 你最好永远也不要爱上任何人, 否则如果有那么一天, 我诅咒你, 像我一样, 永永远远, 时时刻刻, 无穷无尽, (恋火焚身)! 恋火焚身, 烧尽你的心肝脾肺肾!"
lửa trái tim bị đốt lên=lửa tình=trái tim đc hâm nóng= fall in love= yêu= hẹn hò:54:
 

Blancos

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
a em hiểu rồi, cám ơn ạ, cho em hỏi luôn 2 chỗ này với 这时, 小裴将军对谢怜等人道了声: "失礼了. 请稍候片刻." (并起食中二指), 轻抵在太阳穴上. 这是开启通灵法术的诀, 他必是在和谁通灵. 须臾, 他"嗯" 了一声, 放下手, (重新负于身后), 转向宣姬, 道: "裴将军让我转告您 ——'那是不可能的.' " . Có phải là khép ngón tay vs trở lại trạng thái ban đầu ko?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top