... hai người Quy Tâm như mũi tên tuột khỏi dây cung, không hề dừng lại nghỉ ngơi, mãi đến khi gặp một thị trấn nhỏ mới dừng chân.Cái chữ in đậm dịch thế nào vậy các đạo hữu
前行二十几里, 天色暗了下来, 二人归心似箭便没有在野外露宿, 直到初更时分见到了镇子方才落脚歇息.
HV: Tiền hành nhị thập kỷ lý, thiên sắc ám liễu hạ lai, nhị nhân quy tâm tự tiến tiện một hữu tại dã ngoại lộ túc, trực đáo sơ canh thì phân kiến đáo liễu trấn tử phương tài lạc cước hiết tức.
Quy Tâm phải tên riêng không đó, phán ẩu nữa... hai người Quy Tâm như mũi tên tuột khỏi dây cung, không hề dừng lại nghỉ ngơi, mãi đến khi gặp một thị trấn nhỏ mới dừng chân.
Mình nghĩ nó đại loại là như thế,![]()
ko có nhân vật nào tên quy tâm đâu. mời đạo hữu ra tay chỉ giáo câu đó vớiQuy Tâm phải tên riêng không đó, phán ẩu nữa![]()
Đi thẳng hơn hai mươi dặm thì trời tối dần, hai kẻ nhớ nhà cứ phăng phăng lao thẳng về trước không ngơi nghỉ. Mãi đến canh một gặp một trấn nhỏ thì mới dừng chân nghỉ lại.Cái chữ in đậm dịch thế nào vậy các đạo hữu
前行二十几里, 天色暗了下来, 二人归心似箭便没有在野外露宿, 直到初更时分见到了镇子方才落脚歇息.
HV: Tiền hành nhị thập kỷ lý, thiên sắc ám liễu hạ lai, nhị nhân quy tâm tự tiến tiện một hữu tại dã ngoại lộ túc, trực đáo sơ canh thì phân kiến đáo liễu trấn tử phương tài lạc cước hiết tức.
Dịch tạm:只有浅浅淡淡的甜, 很轻柔的喜悦感, 像棉絮般柔软, 在我的心脏上跳舞, 庠庠的, 但是很舒服.
Có tiền thì mua hàng ủng hộ, không tiền thì ủng hộ người bánAi dịch giùm em câu này với... 各位有钱的捧个钱场没钱的捧个人场.
Hình như là buồn buồn/nhồn nhột/nhột nhộtNhờ mọi người giúp mình với cái cụm "tường tường đích" là gì vậy.
Dịch tạm:
Không có đau thương, không có quá nhiều mừng rỡ. Chỉ có nhàn nhạt ngòn ngọt, cảm giác rất nhẹ nhàng phù hợp, giống như sợi bông mềm mại, ở trong trái tim tôi khiêu vũ, tường tường đích, nhưng là rất thoải mái.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản