[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Blancos

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cho em hỏi chỗ này nữa ạ 发现那少年睁着一双布满血丝的眼, 从手臂下的绷带缝隙里漏出, 也在偷看他. Sao tự nhiên nói hé mắt mà từ dưới cánh tay là sao...

Em cảm ơn :yob96:
 
Cái chữ in đậm dịch thế nào vậy các đạo hữu :xinloi:
前行二十几里, 天色暗了下来, 二人归心似箭便没有在野外露宿, 直到初更时分见到了镇子方才落脚歇息.
HV: Tiền hành nhị thập kỷ lý, thiên sắc ám liễu hạ lai, nhị nhân quy tâm tự tiến tiện một hữu tại dã ngoại lộ túc, trực đáo sơ canh thì phân kiến đáo liễu trấn tử phương tài lạc cước hiết tức.
 

Mạn Đà La

Phàm Nhân
Ngọc
-147,00
Tu vi
0,00
Cái chữ in đậm dịch thế nào vậy các đạo hữu :xinloi:
前行二十几里, 天色暗了下来, 二人归心似箭便没有在野外露宿, 直到初更时分见到了镇子方才落脚歇息.
HV: Tiền hành nhị thập kỷ lý, thiên sắc ám liễu hạ lai, nhị nhân quy tâm tự tiến tiện một hữu tại dã ngoại lộ túc, trực đáo sơ canh thì phân kiến đáo liễu trấn tử phương tài lạc cước hiết tức.
... hai người Quy Tâm như mũi tên tuột khỏi dây cung, không hề dừng lại nghỉ ngơi, mãi đến khi gặp một thị trấn nhỏ mới dừng chân.
Mình nghĩ nó đại loại là như thế, :xinloi:
 
Last edited:

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Cái chữ in đậm dịch thế nào vậy các đạo hữu :xinloi:
前行二十几里, 天色暗了下来, 二人归心似箭便没有在野外露宿, 直到初更时分见到了镇子方才落脚歇息.
HV: Tiền hành nhị thập kỷ lý, thiên sắc ám liễu hạ lai, nhị nhân quy tâm tự tiến tiện một hữu tại dã ngoại lộ túc, trực đáo sơ canh thì phân kiến đáo liễu trấn tử phương tài lạc cước hiết tức.
Đi thẳng hơn hai mươi dặm thì trời tối dần, hai kẻ nhớ nhà cứ phăng phăng lao thẳng về trước không ngơi nghỉ. Mãi đến canh một gặp một trấn nhỏ thì mới dừng chân nghỉ lại.
 
Last edited:

An Yên

Phàm Nhân
Ngọc
1.313,34
Tu vi
0,00
Nhờ mọi người giúp mình với cái cụm "tường tường đích" là gì vậy.
只有浅浅淡淡的甜, 很轻柔的喜悦感, 像棉絮般柔软, 在我的心脏上跳舞, 庠庠的, 但是很舒服.
Dịch tạm:
Không có đau thương, không có quá nhiều mừng rỡ. Chỉ có nhàn nhạt ngòn ngọt, cảm giác rất nhẹ nhàng phù hợp, giống như sợi bông mềm mại, ở trong trái tim tôi khiêu vũ, tường tường đích, nhưng là rất thoải mái.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Ai dịch giùm em câu này với... 各位有钱的捧个钱场没钱的捧个人场.
Có tiền thì mua hàng ủng hộ, không tiền thì ủng hộ người bán

Nhờ mọi người giúp mình với cái cụm "tường tường đích" là gì vậy.

Dịch tạm:
Không có đau thương, không có quá nhiều mừng rỡ. Chỉ có nhàn nhạt ngòn ngọt, cảm giác rất nhẹ nhàng phù hợp, giống như sợi bông mềm mại, ở trong trái tim tôi khiêu vũ, tường tường đích, nhưng là rất thoải mái.
Hình như là buồn buồn/nhồn nhột/nhột nhột
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top