Cũng là ôi trời ơi thôi, nhưng mình có thể đổi cách gọi khác cho đa dạng như:
- Trời!
- Trời ạ!
- Ôi trời ạ!
- Giời ơi!
- Trời ơi là trời!
- Ối giời ơi!
Ở thời hiện đại thì cứ quất:
- Lạy chúa tôi!
cũng được tuốt.






Cũng là ôi trời ơi thôi, nhưng mình có thể đổi cách gọi khác cho đa dạng như:
- Trời!
- Trời ạ!
- Ôi trời ạ!
- Giời ơi!
- Trời ơi là trời!
- Ối giời ơi!
Ở thời hiện đại thì cứ quất:
- Lạy chúa tôi!
cũng được tuốt.
Các đạo hữu cho ta hỏi ,
Chữ
天. . .
khi thể hiện cảm xúc thì nên dịch như thế nào? Hoàn cảnh hiện tại là nhân vật cực kỳ ngạc nhiên.
Ta định dịch là "Ông trời ơi" nhưng đoạn dưới lại có "我的天!" - ngã đích thiên , ta không biết thể hiện như thế nào cho đúng.
đậu hũ này cũng chuẩn đấy, tùy ngữ cảnh mà dịch cụ thể ra thì càng hay.Không tin được, thật không đấy, là thật à, có thật không, tin được không, mày chém à, tạo đếch tin
Câu trên là cả cụm "nhất tự nhất cú, nhất cú nhất đốn", nghĩa là mỗi lần mở miệng chỉ nói một câu, mỗi câu lại chỉ có một chữ, hay để gọn lại là "gằn từng tiếng một"Cho em hỏi chỗ in đậm với 细细听辩那小儿的声音, 谢怜一字一句, 一句一顿地道:
Cả chỗ này nữa 盖头下莫: sờ dưới khăn voan hả? Sao chữ 莫 em không thấy có nghĩa sờ... hay là gõ sai?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản