[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
Nhân tiện, nhờ chỉ luôn giúp câu này:

Giá cú thoại, tổng toán nhượng bạch tiểu thuần tâm tình hảo liễu nhất ta, tâm trung dĩ kinh trác ma hảo liễu, tự kỷ tựu khứ na luyện hồn hồ chuyển nhất quyển, thùy dã bất chiêu nhạ, tưởng lai giá dạng đích thoại, dã tựu một nhân lai lý hội tự kỷ liễu, thả án chiếu cự quỷ vương đích ý t.ư, tự hồ thị hữu bang thủ, giá nhượng tha tâm để canh an ổn liễu nhất ta.

这句话, 总算让白小纯心情好了一些, 心中已经琢磨好了, 自己就去那炼魂壶转一圈, 谁也不招惹, 想来这样的话, 也就没人来理会自己了, 且按照巨鬼王的意思, 似乎是有帮手, 这让他心底更安稳了一些.

Cái câu: thùy dã bất chiêu nhạ, tưởng lai giá dạng đích thoại, dã tựu một nhân lai lý hội tự kỷ liễu : nên dịch thế nào a!
:xinloi:
Không ai trêu chọc (đụng chạm), hiểu theo (nói theo) một cách khác là chẳng ai quan tâm (để ý) mình.
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
không trêu chọc bất kì ai, có lẽ nói như vậy sẽ không còn ai chú ý đến mình.
tại hạ xếp chữ như vậy, huỳnh đài thấy sao:xinloi:

Không ai trêu chọc (đụng chạm), hiểu theo (nói theo) một cách khác là chẳng ai quan tâm (để ý) mình.

Cảm tạ hai bợn. :thank:

Thì ra "Thùy dã bất chiêu nhạ" là có ý "không trêu chọc ai". Hồi đọc convert đã cảm thấy chỗ này quen quen, nhưng mà nghĩ mãi kết không thành ý thông suốt.
:xinloi:
 

Lamlamyu17

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Hụ, có cao thủ nào giúp iem hai câu này với :(( Hai câu này tả cùng một căn phòng.

1. "只见这房间内大有乾坤, 四壁都做成隔洞, 这些内嵌的方格子一个挨着一个."
Ai giảng giải rõ ý câu này giúp với ạ, chỉ hiểu hiểu là nó tả cái tường có từng hốc ô vuông ...
2. "在这面墙洞位置稍稍靠上的其中一层, 是一排的白银盘子."
Còn câu này hoàn toàn đoán ko ra...
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Hụ, có cao thủ nào giúp iem hai câu này với :(( Hai câu này tả cùng một căn phòng.

1. "只见这房间内大有乾坤, 四壁都做成隔洞, 这些内嵌的方格子一个挨着一个."
Ai giảng giải rõ ý câu này giúp với ạ, chỉ hiểu hiểu là nó tả cái tường có từng hốc ô vuông ...
2. "在这面墙洞位置稍稍靠上的其中一层, 是一排的白银盘子."
Còn câu này hoàn toàn đoán ko ra...
Để anh chém ra hộ em :cuoichet:
1. Chỉ thấy trong gian phòng đó vô cùng kỳ dị, bốn bức tường đều có những cái hốc xếp thành hàng, trong mỗi hốc ấy lại được khoét thành những cái lỗ hình hộp.

2. Tại cái hốc ở ngay hàng thứ nhất là một loạt những cái mâm bạc trắng.
 

Lamlamyu17

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Để anh chém ra hộ em :cuoichet:
1. Chỉ thấy trong gian phòng đó vô cùng kỳ dị, bốn bức tường đều có những cái hốc xếp thành hàng, trong mỗi hốc ấy lại được khoét thành những cái lỗ hình hộp.

2. Tại cái hốc ở ngay hàng thứ nhất là một loạt những cái mâm bạc trắng.
Ặc, nguyên cái đoạn dài dòng luộm thuộm quanh co vòng vèo đó chỉ để ám chỉ cái hốc hàng thứ nhất thôi sao, vãi vậy :001::001::001:
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Ặc, nguyên cái đoạn dài dòng luộm thuộm quanh co vòng vèo đó chỉ để ám chỉ cái hốc hàng thứ nhất thôi sao, vãi vậy :001::001::001:
Những cái đoạn loằng ngoằng này gần hầu hết cho 1 cảnh 99% chẳng xuất hiện lần 2, edit sao không sai nghĩa là được :D. Quên, mai anh mới trả chương biên cho em nhé, nay chưa ngồi biên được :dead:
 

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
Help:

Đệ có đoạn này không biết dịch sao cho mượt: Bối cảnh là main theo một ông mù, gọi ông này là sư phụ nhưng vì nhiều lý do mà ông này không thể nhận main làm đồ đệ được.

TT: 瞎子摆了摆手, "那倒不会, 只是不能倾囊相授."

南风也没问瞎子为什么不能倾囊相授, 而是继续笑问, "师父, 我已经当您是师父了, 有没有名分不重要."

HV:
Hạt tử bãi liễu bãi thủ, "Na đảo bất hội, chích thị bất năng khuynh nang tương thụ."

Nam phong dã một vấn hạt tử vi thập yêu bất năng khuynh nang tương thụ, nhi thị kế tục tiếu vấn, "Sư phụ, ngã dĩ kinh đương nâm thị sư phụ liễu, hữu một hữu danh phân bất trọng yếu."

Khuynh nang tương thụ này đệ đoán là dốc hết vốn truyền thụ dạy bảo nhưng đệ muốn ngắn gọn hơn mà không nghĩ ra cụm từ nào cho hợp.
Với đoạn: hữu một hữu danh phân bất trọng yếu - Cái này nghĩa là: việc có một danh phận cũng không quá quan trọng có đúng không ạ.

@†Ares†
@gaygioxuong
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Help:

Đệ có đoạn này không biết dịch sao cho mượt: Bối cảnh là main theo một ông mù, gọi ông này là sư phụ nhưng vì nhiều lý do mà ông này không thể nhận main làm đồ đệ được.

TT: 瞎子摆了摆手, "那倒不会, 只是不能倾囊相授."

南风也没问瞎子为什么不能倾囊相授, 而是继续笑问, "师父, 我已经当您是师父了, 有没有名分不重要."

HV:
Hạt tử bãi liễu bãi thủ, "Na đảo bất hội, chích thị bất năng khuynh nang tương thụ."

Nam phong dã một vấn hạt tử vi thập yêu bất năng khuynh nang tương thụ, nhi thị kế tục tiếu vấn, "Sư phụ, ngã dĩ kinh đương nâm thị sư phụ liễu, hữu một hữu danh phân bất trọng yếu."

Khuynh nang tương thụ này đệ đoán là dốc hết vốn truyền thụ dạy bảo nhưng đệ muốn ngắn gọn hơn mà không nghĩ ra cụm từ nào cho hợp.
Với đoạn: hữu một hữu danh phân bất trọng yếu - Cái này nghĩa là: việc có một danh phận cũng không quá quan trọng có đúng không ạ.

@†Ares†
@gaygioxuong
Chuẩn hết rồi bạn ạ. Bạn có thể tham khảo dưới đây:
- "...chỉ có điều không thể dốc lòng truyền thụ hết được."
- "...dù có danh phận hay không cũng không quan trọng."
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top