gaygioxuong
Phàm Nhân
Nó có nghĩa là ra tay thì mới biết bản lĩnh thật sự, còn nói suông thì chẳng giải quyết được gì cả.既然这楚惜风和那苏长安一般不知好歹, 那他也不愿再多说什么. 唯有手底下见真章.
Nó có nghĩa là ra tay thì mới biết bản lĩnh thật sự, còn nói suông thì chẳng giải quyết được gì cả.既然这楚惜风和那苏长安一般不知好歹, 那他也不愿再多说什么. 唯有手底下见真章.
cảm ơn huynh, vậy đệ cũng hiểu đúng rồiNó có nghĩa là ra tay thì mới biết bản lĩnh thật sự, còn nói suông thì chẳng giải quyết được gì cả.
1. Nan huynh nan đệ = anh không ra anh, em không ra em. Ý chỉ không có tôn ti trật tự.Em ít kinh nghiệm và muốn hỏi 2 câu:
1. "哈哈, 方家的难兄难弟!" Cụm 4 chữ 难兄难弟 nan huynh nan đệ mình nên dịch như thế nào ạ? Trường hợp câu này là tiêu cực, chế nhạo
2. 眼中闪烁着精芒 Câu này mình có thể dịch là ánh mắt sắc bén ko ạ?
Mấy câu tả cảnh này không cần diễn giải loằng ngoằng đâu lão:他像是很累的, 他的眼睛已经眯成了一条缝, 眼角的睡意浓郁得好似这化不开的夜色
hơi tối nghĩa, phụ dùm câu này cái lão @†Ares†
xếp thành câu "buồn ngủ nồng đậm nơi khóe mắt có lẽ thật giống như bóng đêm không thay đổi lúc này" không biết có sai nghĩa hay không nhỉ ?
Đi cũng dở, ở không xong.Thỉnh các cao thủ:
"Khả nhĩ tưởng hảo liễu, giá nhất thứ nhĩ tựu toán thị trọng thương, đãn khứ dã đắc khứ, bất khứ dã đắc khứ, nhi giá đan dược, nhĩ nhược bất thôn, nhĩ tựu toán thị thử phiên nhâm vụ thất bại, lão phu dã bất hội vi nan nhĩ, khả nhĩ thôn liễu hậu, tựu nhất định yếu hoàn thành nhâm vụ!"
"可你想好了, 这一次你就算是重伤, 但去也得去, 不去也得去, 而这丹药, 你若不吞, 你就算是此番任务失败, 老夫也不会为难你, 可你吞了后, 就一定要完成任务!"
Cái ta muốn hỏi chính là câu: đãn khứ dã đắc khứ, bất khứ dã đắc khứ. Câu này nên dịch thế nào?
![]()
Đi cũng dở, ở không xong.
[Dù không muốn nhưng vẫn phải đi, không đi không được huynh ạ].
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản