[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
他像是很累的, 他的眼睛已经眯成了一条缝, 眼角的睡意浓郁得好似这化不开的夜色
hơi tối nghĩa, phụ dùm câu này cái lão @†Ares†
xếp thành câu "buồn ngủ nồng đậm nơi khóe mắt có lẽ thật giống như bóng đêm không thay đổi lúc này" không biết có sai nghĩa hay không nhỉ ?
 

Lamlamyu17

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Em ít kinh nghiệm và muốn hỏi 2 câu:
1. "哈哈, 方家的难兄难弟!" Cụm 4 chữ 难兄难弟 nan huynh nan đệ mình nên dịch như thế nào ạ? Trường hợp câu này là tiêu cực, chế nhạo
2. 眼中闪烁着精芒 Câu này mình có thể dịch là ánh mắt sắc bén ko ạ?
 

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
Em ít kinh nghiệm và muốn hỏi 2 câu:
1. "哈哈, 方家的难兄难弟!" Cụm 4 chữ 难兄难弟 nan huynh nan đệ mình nên dịch như thế nào ạ? Trường hợp câu này là tiêu cực, chế nhạo
2. 眼中闪烁着精芒 Câu này mình có thể dịch là ánh mắt sắc bén ko ạ?
1. Nan huynh nan đệ = anh không ra anh, em không ra em. Ý chỉ không có tôn ti trật tự.
2. Trong mắt lóe ra tinh mang. Tinh mang = tia sáng. Có thể dịch ánh mắt lóe lên tia sáng hoặc như của bạn là ánh mắt sắc bén lóe lên.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
他像是很累的, 他的眼睛已经眯成了一条缝, 眼角的睡意浓郁得好似这化不开的夜色
hơi tối nghĩa, phụ dùm câu này cái lão @†Ares†
xếp thành câu "buồn ngủ nồng đậm nơi khóe mắt có lẽ thật giống như bóng đêm không thay đổi lúc này" không biết có sai nghĩa hay không nhỉ ?
Mấy câu tả cảnh này không cần diễn giải loằng ngoằng đâu lão:
Dường như hắn rất mệt, ánh mắt đã híp lại thành một đường nhỏ, có lẽ trong mắt hắn chỉ còn cơn buồn ngủ chứ chẳng nhìn ra được cảnh đêm.
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Thỉnh các cao thủ:

"Khả nhĩ tưởng hảo liễu, giá nhất thứ nhĩ tựu toán thị trọng thương, đãn khứ dã đắc khứ, bất khứ dã đắc khứ, nhi giá đan dược, nhĩ nhược bất thôn, nhĩ tựu toán thị thử phiên nhâm vụ thất bại, lão phu dã bất hội vi nan nhĩ, khả nhĩ thôn liễu hậu, tựu nhất định yếu hoàn thành nhâm vụ!"

"可你想好了, 这一次你就算是重伤, 但去也得去, 不去也得去, 而这丹药, 你若不吞, 你就算是此番任务失败, 老夫也不会为难你, 可你吞了后, 就一定要完成任务!"

Cái ta muốn hỏi chính là câu: đãn khứ dã đắc khứ, bất khứ dã đắc khứ. Câu này nên dịch thế nào?
:thank:
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Nhân tiện, nhờ chỉ luôn giúp câu này:

Giá cú thoại, tổng toán nhượng bạch tiểu thuần tâm tình hảo liễu nhất ta, tâm trung dĩ kinh trác ma hảo liễu, tự kỷ tựu khứ na luyện hồn hồ chuyển nhất quyển, thùy dã bất chiêu nhạ, tưởng lai giá dạng đích thoại, dã tựu một nhân lai lý hội tự kỷ liễu, thả án chiếu cự quỷ vương đích ý t.ư, tự hồ thị hữu bang thủ, giá nhượng tha tâm để canh an ổn liễu nhất ta.

这句话, 总算让白小纯心情好了一些, 心中已经琢磨好了, 自己就去那炼魂壶转一圈, 谁也不招惹, 想来这样的话, 也就没人来理会自己了, 且按照巨鬼王的意思, 似乎是有帮手, 这让他心底更安稳了一些.

Cái câu: thùy dã bất chiêu nhạ, tưởng lai giá dạng đích thoại, dã tựu một nhân lai lý hội tự kỷ liễu : nên dịch thế nào a!
:xinloi:
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Thỉnh các cao thủ:

"Khả nhĩ tưởng hảo liễu, giá nhất thứ nhĩ tựu toán thị trọng thương, đãn khứ dã đắc khứ, bất khứ dã đắc khứ, nhi giá đan dược, nhĩ nhược bất thôn, nhĩ tựu toán thị thử phiên nhâm vụ thất bại, lão phu dã bất hội vi nan nhĩ, khả nhĩ thôn liễu hậu, tựu nhất định yếu hoàn thành nhâm vụ!"

"可你想好了, 这一次你就算是重伤, 但去也得去, 不去也得去, 而这丹药, 你若不吞, 你就算是此番任务失败, 老夫也不会为难你, 可你吞了后, 就一定要完成任务!"

Cái ta muốn hỏi chính là câu: đãn khứ dã đắc khứ, bất khứ dã đắc khứ. Câu này nên dịch thế nào?
:thank:
Đi cũng dở, ở không xong.
[Dù không muốn nhưng vẫn phải đi, không đi không được huynh ạ].
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top