[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,78
Tu vi
547,63
Vậy dùng phân cảnh được không huynh?
Phân cảnh hình như là động từ phải không nhỉ, không rõ lắm nhưng mà gg một lá thì hình như nó chỉ hành động chia cảnh ra để làm việc :khinhbi: Mà cho dù phân cảnh là danh từ thì thời lượng của mỗi phân cảnh cũng rất ngắn, mà trong truyện này một cảnh là cảnh rất dài.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
Không định xen tay vào nhưng vẫn phải cố vấn cho lão đệ đôi câu

..., giống như cá chợt vọt lên mặt nước rồi lặn xuống, để lại vô số gợn sóng.
Ngòi bút giống như một thanh kiếm đang bay múa, tạo ra muôn vàn đường nét huyền ảo trong cảm nhận của hắn.
Tất cả trôi chảy như như nó vốn phải thế.
Trên thực tế, bộ kiếm kinh này tỏa ra kiếm ý cô độc mà kiêu ngạo như chóp băng chìm trong gió lạnh trên đỉnh ngọn Dân Sơn, chỉ thể hiện ra cảm ngộ và tính cách của riêng BLTT, chỉ là đường nét diễn giải bộ kiếm kinh này mà không phải ý nghĩa vốn có của nó.

Chỉ khi nào hành vi cũng như lúc sử dụng kiếm thuận theo đạo lý của bộ kiếm kinh này, hắn mới có thể xuât ra kiếm ý chân chính.
Ví như Trương Nghi lẫn một vài kẻ ngụy quân tử trong Trường Lăng, nghĩ một đằng làm một nẻo, thì dù có bộ kiếm kinh này cũng không thể nào lĩnh ngộ được ý nghĩa vốn có của nó.
Dịch như huynh đúng là vừa thoát hẳn Vietpharse nhưng không sai nghĩa. Biết bao giờ mình mới đạt đến cảnh giới đó đây!:thodai:
Cảm ơn huynh nhiều, đệ sẽ rút kinh nghiệm!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top