[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
Tạm dịch: Lúc hắn làm việc cũng như sử dụng kiếm mới có thể hòa hợp với đạo lý của bộ Kiếm Kinh này, mới có thể xuất ra kiếm ý tự nhiên như vậy.

Như Trương Nghi và Trường Lăng kia chỉ là một dạng ngụy quân tử dối trá, suy nghĩ và hành động không hề giống nhau, cho nên dù có một bộ Kiếm Kinh như vậy cũng không thể lĩnh ngộ chân ý trong đó.
Muội biết tiếng Trung hả? Đoạn trên muội dịch ổn quá.
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
@Đông Hy @†Ares† @Clarkdale @Phượng Vũ @Ranh @VôHưKhông giúp dịch hộ đoạn này, đọc hoài chỉ hiểu ý Vô Tội nhưng không biết dịch sao cho dễ hiểu, trôi chảy cả:

他的心念空冥的随着笔锋快速的飞掠, 像山风在峡谷之间穿梭, 像流星在天空之中划过, 像鱼儿骤然跳出水面, 溅起片片的浪花之后消失.

这些笔锋放佛一柄柄剑活跃的跳了起来, 在他的感知里化成无数玄奥的痕迹.

一切都如此流畅, 流畅得理所当然.

其实这部剑经上散发出的, 孤傲得如同岷山最顶端寒风里冰棱般的剑意, 只是代表着百里素雪个人的意境和性情, 只是这部剑经描述时的表象, 而不是这部剑经真正的本源意思.

Dịch thô:

Theo sự chuyển động nhanh chóng của nét chữ, tâm trí của hắn hoàn toàn trống rỗng, chỉ cảm thấy nét chữ như gió núi thổi xuyên thẳng qua hạp cốc, như sao băng bay xẹt qua bầu trời, như cá bỗng nhiên nhảy khỏi mặt nước làm tung tóe lên những bọt nước rồi biến mất.

Trong cảm giác của hắn, những nét chữ này như một thanh kiếm liên tục chuyển động, biến thành cảnh tượng cực kỳ huyền ảo.

Tất cả đều diễn ra trôi chảy, trôi chảy như một việc đương nhiên.

Kỳ thật, sở dĩ trên bộ kiếm kinh này tản mát ra kiếm ý cao ngạo, lạnh lẽo như nước đá trên đỉnh Mân Sơn là vì nó đại biểu cho ý cảnh và tính cách riêng có của Bách Lý Tố Tuyết. Những biểu tượng được miêu tả trên bộ kiếm kin...
1. Tâm trí trống rỗng của hắn vút bay theo ngòi bút nhanh thoăn thoắt, tựa như ngọn gió (núi) đang xuyên qua hẻm núi, như sao băng đang vút qua giữa trời, như cá bỗng chồm khỏi mặt nước rồi phút chốc biến mất sau những bọt nước tung tóe.

Những nét bút đang nhảy múa tựa như thanh kiếm linh hoạt, tạo nên muôn vàn cảnh tượng huyền ảo trong cảm nhận của hắn.

Mọi thứ đều trơn tru, lưu loát như một lẽ tự nhiên.

Thực ra bộ kiếm kinh này tỏa ra kiếm ý cao ngạo tựa như băng thạch nhũ trong gió lạnh trên đỉnh Mân Sơn, biểu hiện cho nguyện vọng và tính cách của Bách Lý Tố Tuyết, nhưng ý niệm/t.ư tưởng... mà bộ kiếm kinh này miêu tả lại không đúng như ý nghĩa ban đầu.

Thêm đoạn này:

他做事情和用剑的时候, 才会合这部剑经的道理, 才会用得出理所当然的剑意.

若张仪只是和长陵有些虚伪的君子一样, 做的事情和心中所想的事情并不一样, 那即便有了这样的一部剑经, 也不可能领悟其中的真意.

2. Lúc hắn làm việc hay dùng kiếm mới có thể hợp nhất được những đạo lý của bộ kiếm kinh này, mới có thể dùng kiếm ý một cách tự nhiên.

Nếu như Trương Nghi chỉ là một kẻ ngụy quân tử giống Trường Lăng, thì những việc làm hay những việc suy tính trong lòng sẽ không thể giống nhau, dù cho có một bộ kiếm kinh thế này cũng không thể lĩnh hội được chủ ý trong đó.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
@Đông Hy @†Ares† @Clarkdale @Phượng Vũ @Ranh @VôHưKhông giúp dịch hộ đoạn này, đọc hoài chỉ hiểu ý Vô Tội nhưng không biết dịch sao cho dễ hiểu, trôi chảy cả:

Đầu óc hắn trống rỗng, tâm trí vút bay theo từng nét bút, giống như cơn gió thổi xuyên qua khe núi, giống như sao băng xẹt qua bầu trời, lại giống như con cá chợt nhảy lên khỏi mặt nước, làm bọt nước bắn tung tóe rồi biến mất.

Hắn cảm giác những nét bút này giống như một thanh kiếm không ngừng bay múa, tạo thành vô số cảnh tượng huyền ảo.

Tất cả đều lưu loát như là nó vốn luôn phải thế.

Kỳ thật bộ kiếm kinh này tản ra kiếm ý cao ngạo giống như băng giá trên đỉnh Mân Sơn là vì nó đại diện cho ý cảnh cùng tính tính của Bách Lý Tố Tuyết . Thế nhưng đó lại chỉ là biểu hiện bên ngoài mà không phải ý cảnh thật sự.

Thêm đoạn này:
Việc hắn làm khi sử dụng kiếm phải phù hợp với đạo lý của bộ kiếm kinh, từ đó mới xuất được kiếm ý chân chính.

Nếu Trương Nghi cũng là ngụy quân tử giống Trường Lăng, suy nghĩ và việc làm không giống nhau, vậy thì dù có bộ kiếm kinh này cũng không thể lĩnh ngộ chân ý trong đó.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top