[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
Không có ngữ cảnh nên hơi khó hình dung để dịch :54:
cái câu thứ 2 ngữ cảnh là đôi nhân vật chính đang ấy ấy thì bạn Thỏ thình lình xông vào nhìn thấy hét lên một tiếng rồi đứng chết trân. Câu thứ 2 là suy nghĩ của bạn nam lúc đó, tại hạ đang bí câu cuối cùng chả hiểu ổng muốn nói gì a :5:
 

quyle019

Trúc Cơ Trung Kỳ
Moderator
cái câu thứ 2 ngữ cảnh là đôi nhân vật chính đang ấy ấy thì bạn Thỏ thình lình xông vào nhìn thấy hét lên một tiếng rồi đứng chết trân. Câu thứ 2 là suy nghĩ của bạn nam lúc đó, tại hạ đang bí câu cuối cùng chả hiểu ổng muốn nói gì a :5:

Thế thì có thể tạm dịch là như thế này :

Nhưng điều này hiện tại cũng không còn quan trọng nữa, tình huống bây giờ đã căng lắm rồi, con thỏ ngu xuẩn kia sau khi hoảng sợ quá hét toáng lên rồi lại còn cứ đứng sững sờ ở đó, khiến cho thằng nhỏ nằm bẹp dí xuống không làm gì được nữa.
 

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
Thế thì có thể tạm dịch là như thế này :

Nhưng điều này hiện tại cũng không còn quan trọng nữa, tình huống bây giờ đã căng lắm rồi, con thỏ ngu xuẩn kia sau khi hoảng sợ quá hét toáng lên rồi lại còn cứ đứng sững sờ ở đó, khiến cho thằng nhỏ nằm bẹp dí xuống không làm gì được nữa.
thằng nhỏ ở đây là ám chỉ cái gì vậy?
 

talasoixanh

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Cầu cao nhân:
TT:
"心剑相随, 他心到剑不到."
VP: "Tâm Kiếm Tướng đi theo, lòng hắn đến kiếm không đến."
Câu này nói về cảnh giới gì đó của kiếm mà ta không thông lắm, cao nhân nào ghé qua khai sáng dùm ta với, Tiên Nhân Chỉ Lộ a:thank::thank::thank::thank:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Cầu cao nhân:
TT:
"心剑相随, 他心到剑不到."
VP: "Tâm Kiếm Tướng đi theo, lòng hắn đến kiếm không đến."
Câu này nói về cảnh giới gì đó của kiếm mà ta không thông lắm, cao nhân nào ghé qua khai sáng dùm ta với, Tiên Nhân Chỉ Lộ a:thank::thank::thank::thank:
Dịch nghĩa thì là thế này đệ: Tâm và kiếm cùng hành động với nhau, lòng hắn đã đến (mục tiêu) mà kiếm còn chưa đến.

Một dạng như kiếm quyết, ý chỉ lòng người cầm kiếm muốn như thế nào thì kiếm theo thế ấy, nhắm thẳng mục tiêu thì kiếm theo đó mà tấn công. Mục tiêu đã được xác định trước, kiếm tấn công sau
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
cái này là bài thơ Thấm viên xuân - Tuyết của Mao Trạch Đông á, mình dịch thơ không được văn vẻ nên nếu bằng hữu muốn bản dịch hay có thể tìm trên mạng a

----
nhân tiện nhờ các cao thủ chỉ giúp mình đoạn này
câu 1 là 门被大力推开然后跑进来一个白白净净的小孩子, 还没等她纳过闷来就看见那孩子已经叫着猛虎的名字扑进自己身边男人的怀里去了. (Môn bị đại lực thôi khai nhiên hậu bào tiến lai nhất cá bạch bạch tịnh tịnh đích tiểu hài tử, hoàn một đẳng tha nạp quá muộn lai tựu khán kiến na hài tử dĩ kinh khiếu trứ mãnh hổ đích danh tự phác tiến tự kỷ thân biên nam nhân đích hoài lý khứ liễu.)

câu 2 là 可是现在这些都已经不重要了,现在情况已经进行到了一触即发的爆点,可是那个受惊过度的傻兔子尖叫一声之后居然还愣愣地站在那不动,等会娃娃纳过闷来该不干了。(Khả thị hiện tại giá ta đô dĩ kinh bất trọng yếu liễu, hiện tại tình huống dĩ kinh tiến hành đáo liễu nhất xúc tức phát đích bạo điểm, khả thị na cá thụ kinh quá độ đích sỏa thỏ tử tiêm khiếu nhất thanh chi hậu cư nhiên hoàn lăng lăng địa trạm tại na bất động, đẳng hội oa oa nạp quá muộn lai cai bất kiền liễu.)
Thanks.

Câu 1 ta nghĩ là : Cánh cửa bị đẩy ra một cách mạnh mẽ sau đó có một chú bé trắng trẻo sạch sẽ chạy vào, cũng không đợi nàng kịp buồn bực đã thấy đứa bé kia kêu lên cái tên Mãnh Hổ rồi chạy nhào vào lòng tên nam nhân bên cạnh mình.

Câu 2 ta nghĩ là : Nhưng điều này (cái này - tùy ngữ cảnh) hiện tại cũng không còn quan trọng nữa, tình huống lúc này đã tiến tới thời điểm hết sức căng thẳng, nhưng sau khi con thỏ ngu ngốc kia hoảng sợ quá mức hét lên một tiếng lại còn sững sờ đứng bất động ở đó, đợi đến lúc em bé buồn bực đến mức mặc kệ

Ôi mẹ ơi, may quá, không phải đam mỹ, ko phải bách hợp, chỉ là truyện ********* thôi mà. Oa Oa là tên gọi thân mật của người nữ. Ý bảo đợi tới lúc Oa Oa bực bội xấu hổ ko làm nữa thì....
 

talasoixanh

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Dịch nghĩa thì là thế này đệ: Tâm và kiếm cùng hành động với nhau, lòng hắn đã đến (mục tiêu) mà kiếm còn chưa đến.

Một dạng như kiếm quyết, ý chỉ lòng người cầm kiếm muốn như thế nào thì kiếm theo thế ấy, nhắm thẳng mục tiêu thì kiếm theo đó mà tấn công. Mục tiêu đã được xác định trước, kiếm tấn công sau
ưn cảm ơn huynh, đệ cũng nghĩ như vậy nên ghi là " Tâm Kiếm tương thông, tâm động kiếm chưa động" mà k biết nó có sát nghĩa k nữa:80:
 

Oscilloscope

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
nhờ đại gia giúp đoạn này
坍塌了一半的教学楼裸露在城市的废墟中, 破烂的桌椅随处堆积, 长满青苔的抽屉里偶尔还能看见几份没做完的试卷和几张没拆封的情书.
 

p.heerin

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
cho muội hỏi ngân tinh đồng xú (銀腥銅臭) trong câu M 校的學生罵 T 校學生個個草包, 銀腥銅臭;T 校的就嗤 M 校自命清高, 沽名釣譽 mang ý nghĩa gì vậy ạ.
Cho muội cảm tạ trước.
 

ntav93

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
nhờ đại gia giúp đoạn này
坍塌了一半的教学楼裸露在城市的废墟中, 破烂的桌椅随处堆积, 长满青苔的抽屉里偶尔还能看见几份没做完的试卷和几张没拆封的情书.
Đại khái là tả cảnh thôi a, chém được :cuoichet:
Tại một thành phố hoang tàn vắng vẻ, trong một trường học đổ nát, giữa đống bàn ghế cũ kỹ lộn xộn, dưới những ngăn bàn đã phủ đầy rêu xanh, ta còn có thể tìm thấy những bài thi dang dở hay những trang thư tình.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top