[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

ntav93

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
nguyên đoạn của câu 1 & câu 2 là thế này:
猛虎晃悠过来无限怜悯地看了看乐金别扭的姿势: "没想到这可乐加味精还真能达到 X 药的效果啊, 啧啧啧, 多亏给Angel做小白鼠的人不是我 ~~"

乐金难以置信地盯着猛虎, 把个本来就自认为同情心十足的猛虎硬生生地给盯毛了: "好啦好啦, 谁叫你今儿中午那么趟地跟Angel较劲, 早就该做好被她整的准备了嘛. . ."

"那也不用这么狠吧! !" 乐金悲愤极了: "她又是跟哪看见的这些乱七八糟的东西啊, 虎哥你也不说管管! !"
Xin lỗi vì sự chậm trễ này. Mời tỷ tham khảo. :035:
Đoạn này khó hiểu quá... :dead:
Mãnh Hổ liếc nhìn t.ư thế kỳ cục của Nhạc Kim, ra vẻ thương xót vô cùng "Thật không ngờ rằng khi cho thêm bột ngọt vào Coke lại có thể đạt được hiệu quả của thuốc X, chậc chậc chậc, cũng may người đưa nó cho Angel làm 'chuột bạch' không phải là ta ~~"

Nhạc Kim khó tin trừng mắt nhìn Mãnh Hổ, khiến cho con hổ vốn luôn tự nhận mình là lòng đầy từ bi lúc này cũng bất chợt nổi cáu: "Được rồi, được rồi, ai bảo trưa nay ngươi một hai đòi so đo với Angel, cũng nên sớm chuẩn bị tinh thần sẽ bị nàng trừng trị một trận đi là vừa..."

"Nhưng cũng đâu cần ác thế này chứ!" Nhạc Kim uất ức: "Nếu mà để cho nàng nhìn thấy tình trạng lộn xộn này, Hổ ca ngươi chắc cũng khó thoát!"
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,70
Tu vi
547,63
北国风光, 千里冰封, 万里雪飘. 望长城内外, 惟余莽莽. 大河上下, 顿失滔滔. 山舞银蛇, 原驰蜡象
hình như là thơ thì phải, cao nhân nào dịch giúp vs:xinloi:
 

Mafia

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Xin hỏi cụm này có nghĩa là gì ạ? Có thành ngữ nào đồng nghĩa với nó không ạ?
劈风斩浪 (phách phong trảm lãng): xé gió bổ sông???
 

quyle019

Trúc Cơ Trung Kỳ
Moderator
北国风光, 千里冰封, 万里雪飘. 望长城内外, 惟余莽莽. 大河上下, 顿失滔滔. 山舞银蛇, 原驰蜡象
hình như là thơ thì phải, cao nhân nào dịch giúp vs:xinloi:
Cõi bắc xinh thay
Nghìn dặm băng dày
Vạn dặm tuyết gieo
Ngắm Trường Thành bát ngát
Trong, ngoài trắng dải
Đại Hà trên, dưới
Bỗng sóng ngừng reo
Núi: rắn bạc vờn
Gò: voi sáp ruổi
Muốn thách trời ai kẻ thấp cao
Khi trời hửng
Ánh hòng lồng ánh bạc
Rất đỗi yêu kiều .....

Hoặc là:

Phong cảnh bắc phương
Nghìn dặm băng đông
Muôn dặm tuyết xao
Trông bốn phía Trường thành
Mênh mang bát ngát
Hai đầu sông lớn
Cuồn cuộn dạt dào
Thế núi rắn lồng
Hình non voi chạy
Muốn với trời kia đọ vẻ cao
Ngày trong trẻo
Ngắm điểm hồng tuyết trắng
Xinh đẹp càng yêu.


Bài : Thấm Viên Xuân - Mao Trạch Đông
 

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
北国风光, 千里冰封, 万里雪飘. 望长城内外, 惟余莽莽. 大河上下, 顿失滔滔. 山舞银蛇, 原驰蜡象
hình như là thơ thì phải, cao nhân nào dịch giúp vs:xinloi:
cái này là bài thơ Thấm viên xuân - Tuyết của Mao Trạch Đông á, mình dịch thơ không được văn vẻ nên nếu bằng hữu muốn bản dịch hay có thể tìm trên mạng a

----
nhân tiện nhờ các cao thủ chỉ giúp mình đoạn này
câu 1 là 门被大力推开然后跑进来一个白白净净的小孩子, 还没等她纳过闷来就看见那孩子已经叫着猛虎的名字扑进自己身边男人的怀里去了. (Môn bị đại lực thôi khai nhiên hậu bào tiến lai nhất cá bạch bạch tịnh tịnh đích tiểu hài tử, hoàn một đẳng tha nạp quá muộn lai tựu khán kiến na hài tử dĩ kinh khiếu trứ mãnh hổ đích danh tự phác tiến tự kỷ thân biên nam nhân đích hoài lý khứ liễu.)

câu 2 là 可是现在这些都已经不重要了,现在情况已经进行到了一触即发的爆点,可是那个受惊过度的傻兔子尖叫一声之后居然还愣愣地站在那不动,等会娃娃纳过闷来该不干了。(Khả thị hiện tại giá ta đô dĩ kinh bất trọng yếu liễu, hiện tại tình huống dĩ kinh tiến hành đáo liễu nhất xúc tức phát đích bạo điểm, khả thị na cá thụ kinh quá độ đích sỏa thỏ tử tiêm khiếu nhất thanh chi hậu cư nhiên hoàn lăng lăng địa trạm tại na bất động, đẳng hội oa oa nạp quá muộn lai cai bất kiền liễu.)
Thanks.
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,70
Tu vi
547,63
Cõi bắc xinh thay
Nghìn dặm băng dày
Vạn dặm tuyết gieo
Ngắm Trường Thành bát ngát
Trong, ngoài trắng dải
Đại Hà trên, dưới
Bỗng sóng ngừng reo
Núi: rắn bạc vờn
Gò: voi sáp ruổi
Muốn thách trời ai kẻ thấp cao
Khi trời hửng
Ánh hòng lồng ánh bạc
Rất đỗi yêu kiều .....

Hoặc là:

Phong cảnh bắc phương
Nghìn dặm băng đông
Muôn dặm tuyết xao
Trông bốn phía Trường thành
Mênh mang bát ngát
Hai đầu sông lớn
Cuồn cuộn dạt dào
Thế núi rắn lồng
Hình non voi chạy
Muốn với trời kia đọ vẻ cao
Ngày trong trẻo
Ngắm điểm hồng tuyết trắng
Xinh đẹp càng yêu.


Bài : Thấm Viên Xuân - Mao Trạch Đông
biết bài gì luôn:2cool_burn_joss_stick::2cool_burn_joss_stick:
 

quyle019

Trúc Cơ Trung Kỳ
Moderator
cái này là bài thơ Thấm viên xuân - Tuyết của Mao Trạch Đông á, mình dịch thơ không được văn vẻ nên nếu bằng hữu muốn bản dịch hay có thể tìm trên mạng a

----
nhân tiện nhờ các cao thủ chỉ giúp mình đoạn này
câu 1 là 门被大力推开然后跑进来一个白白净净的小孩子, 还没等她纳过闷来就看见那孩子已经叫着猛虎的名字扑进自己身边男人的怀里去了. (Môn bị đại lực thôi khai nhiên hậu bào tiến lai nhất cá bạch bạch tịnh tịnh đích tiểu hài tử, hoàn một đẳng tha nạp quá muộn lai tựu khán kiến na hài tử dĩ kinh khiếu trứ mãnh hổ đích danh tự phác tiến tự kỷ thân biên nam nhân đích hoài lý khứ liễu.)

câu 2 là 可是现在这些都已经不重要了,现在情况已经进行到了一触即发的爆点,可是那个受惊过度的傻兔子尖叫一声之后居然还愣愣地站在那不动,等会娃娃纳过闷来该不干了。(Khả thị hiện tại giá ta đô dĩ kinh bất trọng yếu liễu, hiện tại tình huống dĩ kinh tiến hành đáo liễu nhất xúc tức phát đích bạo điểm, khả thị na cá thụ kinh quá độ đích sỏa thỏ tử tiêm khiếu nhất thanh chi hậu cư nhiên hoàn lăng lăng địa trạm tại na bất động, đẳng hội oa oa nạp quá muộn lai cai bất kiền liễu.)
Thanks.

Câu 1 ta nghĩ là : Cánh cửa bị đẩy ra một cách mạnh mẽ sau đó có một chú bé trắng trẻo sạch sẽ chạy vào, cũng không đợi nàng kịp buồn bực đã thấy đứa bé kia kêu lên cái tên Mãnh Hổ rồi chạy nhào vào lòng tên nam nhân bên cạnh mình.

Câu 2 ta nghĩ là : Nhưng điều này (cái này - tùy ngữ cảnh) hiện tại cũng không còn quan trọng nữa, tình huống lúc này đã tiến tới thời điểm hết sức căng thẳng, nhưng sau khi con thỏ ngu ngốc kia hoảng sợ quá mức hét lên một tiếng lại còn sững sờ đứng bất động ở đó, đợi đến lúc em bé buồn bực đến mức mặc kệ
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top