[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,78
Tu vi
547,63
Truyện thì em thấy nó chỉ cái kẽ ở ngón trỏ với ngón cái, kiểu kiếm chém mạnh quá nên tay cầm kiếm bị chuôi đập vào đấy khiến đau hoặc rách. Em edit trong truyện của em thì hay để sang là cổ tay (bị thương do phản chấn) cho dễ hiểu chứ không chính xác.
Hổ khẩu sao dịch là cổ tay được chời ._.
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Anh đang giữ nó là "hổ khẩu" nhưng convert Thánh Khư liên quan tới Hình Ý Quyền nên động 1 tí là "hổ khẩu" , "hổ khẩu" ... ù cả đầu.
Ghi là "huyệt hổ khẩu" hay "huyệt hợp cốc" cho rõ anh ạ, xong chú thích như Rét ca ấy (kẽ giữa ngón tay cái và ngón trỏ). Cái này trong Đông y hay dùng nên em nghĩ thuật ngữ chuyên môn mình có thể giữ đc, thêm chữ huyệt vào cho dễ hiểu cũng được ạ.
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,78
Tu vi
547,63
Ghi là "huyệt hổ khẩu" hay "huyệt hợp cốc" cho rõ anh ạ, xong chú thích như Rét ca ấy (kẽ giữa ngón tay cái và ngón trỏ). Cái này trong Đông y hay dùng nên em nghĩ thuật ngữ chuyên môn mình có thể giữ đc, thêm chữ huyệt vào cho dễ hiểu cũng được ạ.
Không phải huyệt đâu, chỉ là ý nói vùng giữa ngón cái và ngón trỏ thôi, ở chỗ đó có một huyệt cùng tên là Hổ Khẩu thôi. Phân biệt vùng hổ khẩu và huyệt hổ khẩu chứ ._.
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,78
Tu vi
547,63
Ghi là "huyệt hổ khẩu" hay "huyệt hợp cốc" cho rõ anh ạ, xong chú thích như Rét ca ấy (kẽ giữa ngón tay cái và ngón trỏ). Cái này trong Đông y hay dùng nên em nghĩ thuật ngữ chuyên môn mình có thể giữ đc, thêm chữ huyệt vào cho dễ hiểu cũng được ạ.
Huyệt ở vùng hổ khẩu nên gọi là huyệt Hổ Khẩu. Ví dụ như trong câu cầm kiếm oánh nhau mà đau hổ khẩu là đau cả vùng hổ khẩu đó chứ không phải đau huyệt Hổ Khẩu ._.
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Huyệt ở vùng hổ khẩu nên gọi là huyệt Hổ Khẩu. Ví dụ như trong câu cầm kiếm oánh nhau mà đau hổ khẩu là đau cả vùng hổ khẩu đó chứ không phải đau huyệt Hổ Khẩu ._.
Thế ghi vùng hổ khẩu hay khổ khâu thôi, rồi chú thích là ổn nhở.
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,78
Tu vi
547,63
Thế ghi vùng hổ khẩu hay khổ khâu thôi, rồi chú thích là ổn nhở.
Dịch thì cần chú thích chứ convert chắc a sẽ giữ nguyên thôi vậy.
Hổ khẩu là được, kể cả dịch cũng là hổ khẩu :cuoichet:
@Hy Có mỗi em tìm hiểu đến tận huyệt hổ khẩu đó, không ai nghĩ tới cái huyệt đó đâu :cuoichet:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top