[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

Aki

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cám
- Bọn chúng vất vả lắm mới đè anh ta xuống được vì máu khiến anh ta trơn nhợt.

As kết nối hai mệnh đề đồng cấp, diễn tả hành động xảy ra trong cùng thời gian, thường thì chúng ta dịch là "khi", nhưng ở đây nên dịch là "", bởi vì người vn chúng ta không dùng "khi" ở chổ này.

- (Do bị đá) Hai tên đó lăn quay trên mặt đường nhựa, gập người ôm bụng. Ngay lúc ấy, tôi cứ tưởng anh ta đã có thể xoay xở thoát ra, nhưng hai tên thiên thần còn lại đã gắng gượng đè chặt anh ta xuống.

Vẫn như trên, AS kết nối 2 mệnh đề đồng cấp để diễn tả các hành động xảy ra cùng một lúc. Ở đây AS lại đc dịch là "nhưng", bởi vì người vn chúng ta thường dùng chữ nhưng để kết nối 2 ý có kết quả trái ngược.

Tóm lại , mỗi khi thấy chữ AS, thì cố gắng cảm nhận các ý mà nó kết nối rồi tùy theo các ý này để chọn từ dịch cho chính xác.

- "Nếu có quyền quyết định vụ này thì tao đã để mày đi rồi." Night nói. Hắn nói với vẻ hâm mộ/kính trọng khiến tôi tin rằng hắn định làm thế. "Nhưng bọn ta đã có lệnh". Bất chấp sự tôn trọng, hắn vẫn ko lộ chút thương xót.


BE UP TO SOMEONE có nghĩa là chuyện gì đó tùy thuộc vào SOMEONE kia.

Để ý rằng đây là câu điều kiện. Hãy vứt bỏ những gì em đã đc học ở trường về công thức và ý nghĩa của câu điều kiện. Chỉ cần để ý rằng, những khi người nói sử dụng thì past trong ngữ cảnh ở hiện tại, điều đó có nghĩa là họ đang muốn giảm nhẹ ý nghĩa của câu mà họ nói. Hoặc là vì lịch sự, hoặc là họ không thật sự mean điều họ nói - điều họ nói ko nên hiểu theo nghĩa đen. Ở đây có nghĩa là: Night ko thể thả Snow đi



There’s enough admiration in his voice to make me suspect he might mean it. “But we all have our orders.” Despite the admiration, he doesn’t show any regret"

Câu này nếu dịch word-by-word thì phải là : Có đủ sự hâm mộ trong lời nói của hắn để khiến tôi nghi ngờ rằng hắn nghĩ như vậy. "Nhưng bọn tao có lệnh". Bất chấp sự hâm mộ, hắn không biểu hiện sự hối tiếc nào.

Nhưng anh hy vọng rằng em cũng thấy rằng người việt chúng ta ko nói kiểu như vậy. Một câu dịch đậm văn phong English như vậy sẽ khiến độc giả khó hiểu. Vì vậy anh hơi phăng một chút.
:xinloi:
cám ơn anh nhiều :)
 

Aki

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
không biết là từ TIRITITRAN ở đây có nghĩa là gì vậy , mong lão nào thương tình giải thích dùm mình tiện thể thêm câu mấy câu này nữa ><
"maybe if you called a bus attendent"
"that a great held"
"through one she dances on turn it appeared as through she was in a fight club . She wasn't aiming high"
"the changing of school held her back"
"that was good before she changes her school , she started basket ball but "
"she is too scared to even shoot "
" It’s pitch black . Was it alright for him to come all this way for me ?"
thỉnh cao nhân :)
 
không biết là từ TIRITITRAN ở đây có nghĩa là gì vậy , mong lão nào thương tình giải thích dùm mình tiện thể thêm câu mấy câu này nữa ><
"maybe if you called a bus attendent"
"that a great held"
"through one she dances on turn it appeared as through she was in a fight club . She wasn't aiming high"
"the changing of school held her back"
"that was good before she changes her school , she started basket ball but "
"she is too scared to even shoot "
" It’s pitch black . Was it alright for him to come all this way for me ?"
thỉnh cao nhân :)
Aki trích cả đoạn đi. Từng câu như thế này khó hiểu lắm. Hoặc Aki bảo mình đang ở chương nào của truyện nào vậy?
 
  • Like
Reactions: Aki

hoangvan

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
There’s a small kitchen. I just about broke down in tears when I saw the pantry stacked full of snacks and water bottles. Energy bars, nuts, fun-sized chocolates, and even a case of instant noodles, the kind that come in their own cups. Why hadn’t I thought to look in offices before? Probably because I’d never worked in one.

Lão khổng lồ dịch dùm đoạn chữ in đậm dùm cái (broke down in tears có phải là vỡ òa khóc không nhỉ?)
 
There’s a small kitchen. I just about broke down in tears when I saw the pantry stacked full of snacks and water bottles. Energy bars, nuts, fun-sized chocolates, and even a case of instant noodles, the kind that come in their own cups. Why hadn’t I thought to look in offices before? Probably because I’d never worked in one.

Lão khổng lồ dịch dùm đoạn chữ in đậm dùm cái (broke down in tears có phải là vỡ òa khóc không nhỉ?)
Break down in tears: khóc càng ngày càng to, lúc đầu là vài giọt nước mắt rồi sau đó là khóc đến không thể nói nổi.
Còn vỡ òa khóc, kiểu như đang kiềm nén đến lúc chịu không nổi mà bật khóc là: burst into tears đó lão
 

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
There’s a small kitchen. I just about broke down in tears when I saw the pantry stacked full of snacks and water bottles. Energy bars, nuts, fun-sized chocolates, and even a case of instant noodles, the kind that come in their own cups. Why hadn’t I thought to look in offices before? Probably because I’d never worked in one.

Lão khổng lồ dịch dùm đoạn chữ in đậm dùm cái (broke down in tears có phải là vỡ òa khóc không nhỉ?)

just about: gần như, chuẩn bị... Nghĩa là chưa khóc.

Xét nghĩa nguyên đoạn --> Tôi mừng muốn phát khóc.....
 

hoangvan

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
I just about broke down in tears when I saw the pantry stacked full of snacks and water bottles.

Tui lại nghĩ nên dịch là : Tôi đã bật khóc khi thấy phòng chứa đầy thức ăn nhẹ và nước.
Vì thiên thần lại khóc càng ngày càng to hơi giống phụ nữ. Đoạn này chỉ miêu ta cảm xúc thôi
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top