lão đại nào thương tình giải thích hộ cháu phần gạch chân với :"Blood sprays everywhere, showering the others. They struggle to hold him down as the blood makes him slick. Snow twists and kicks two of the bullies with lightning speed. They end up rolling on the asphalt, curling around their stomachs. For a moment, as the remaining two angels fight to keep him down, I think he’ll manage to bust loose" .
"If it was up to me, I’d let you go,” says Night. There’s enough admiration in his voice to make me suspect he might mean it. “But we all have our orders.” Despite the admiration, he doesn’t show any regret" .
- Bọn chúng vất vả lắm mới đè anh ta xuống được vì máu khiến anh ta trơn nhợt.
As kết nối hai mệnh đề đồng cấp, diễn tả hành động xảy ra trong cùng thời gian, thường thì chúng ta dịch là "khi", nhưng ở đây nên dịch là "
vì", bởi vì người vn chúng ta không dùng "khi" ở chổ này.
- (Do bị đá)
Hai tên đó lăn quay trên mặt đường nhựa, gập người ôm bụng. Ngay lúc ấy, tôi cứ tưởng anh ta đã có thể xoay xở thoát ra, nhưng hai tên thiên thần còn lại đã gắng gượng đè chặt anh ta xuống.
Vẫn như trên, AS kết nối 2 mệnh đề đồng cấp để diễn tả các hành động xảy ra cùng một lúc. Ở đây AS lại đc dịch là "
nhưng", bởi vì người vn chúng ta thường dùng chữ nhưng để kết nối 2 ý có kết quả trái ngược.
Tóm lại , mỗi khi thấy chữ AS, thì cố gắng cảm nhận các ý mà nó kết nối rồi tùy theo các ý này để chọn từ dịch cho chính xác.
- "Nếu có quyền quyết định vụ này thì tao đã để mày đi rồi." Night nói. Hắn nói với vẻ hâm mộ/kính trọng khiến tôi tin rằng hắn định làm thế. "Nhưng bọn ta đã có lệnh". Bất chấp sự tôn trọng, hắn vẫn ko lộ chút thương xót.
BE UP TO SOMEONE có nghĩa là chuyện gì đó tùy thuộc vào SOMEONE kia.
Để ý rằng đây là câu điều kiện. Hãy vứt bỏ những gì em đã đc học ở trường về công thức và ý nghĩa của câu điều kiện. Chỉ cần để ý rằng, những khi người nói sử dụng thì past trong ngữ cảnh ở hiện tại, điều đó có nghĩa là họ đang muốn giảm nhẹ ý nghĩa của câu mà họ nói. Hoặc là vì lịch sự, hoặc là họ không thật sự mean điều họ nói - điều họ nói ko nên hiểu theo nghĩa đen. Ở đây có nghĩa là: Night ko thể thả Snow đi
There’s enough admiration in his voice to make me suspect he might mean it. “But we all have our orders.” Despite the admiration, he doesn’t show any regret"
Câu này nếu dịch word-by-word thì phải là : Có đủ sự hâm mộ trong lời nói của hắn để khiến tôi nghi ngờ rằng hắn nghĩ như vậy. "Nhưng bọn tao có lệnh". Bất chấp sự hâm mộ, hắn không biểu hiện sự hối tiếc nào.
Nhưng anh hy vọng rằng em cũng thấy rằng người việt chúng ta ko nói kiểu như vậy. Một câu dịch đậm văn phong English như vậy sẽ khiến độc giả khó hiểu. Vì vậy anh hơi phăng một chút.
