[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Muốn dịch được đoạn này @Aki nên xem đoạn cuối của chương 2. Đoạn ấy bảo rằng có một thiên thần đang xuất hiện trước 3 mẹ con. Và nhân vật chính đang rất tò mò muốn nhìn thấy tận mắt. Đến đầu chương 3, thì tình huống "I ALMOST tip Paige in my rush to spin around and change direction. We skid to a halt behind a parked moving truck. I peek out from behind it, unable to stop watching." xảy ra.

- tip: xô, đẩy, làm nghiêng... (chiếc xe lăn mà Paige đang ngồi)
- rush: sự xông lên
- skid: trượt (bánh xe chiếc xe lăn mà Paige đang ngồi)
- skid to a halt: lăn nhanh quá và mặt đường có vẻ hơi bấp bênh

Tôi đẩy Paige xoay một vòng rồi chuyển hướng và xông lên. Chiếc xe lăn xong xóc đến phía sau một chiếc xe tải đang đậu. Tôi lén nhìn ra từ phía sau xe, thật không thể ngừng lại việc theo dõi.

skid to a halt là trượt tới khi ngừng lại gấp.
parked moving truck : loại xe moving truck là loại xe tải lớn chuyên giúp người ta mỗi khi dọn nhà. A parked moving truck = chiếc "moving truck" đang đậu.

Trong ngữ cảnh này, nếu skid mà đụng vô chiếc moving truck thì là tiêu đời. Có thể lúc đó : mấy người này chạy nhanh, quay vòng chuyển hướng nên chiếc xe dù đạp thắng rồi nhưng vẫn bị trượt đi cho tới sau xe moving truck kia thì ngừng lại được.
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Thỉnh cao nhân hỗ trợ mình câu in đậm này với ạ:

We eventually pick out a clear path that seems to go in the general direction we want to head. The ground is mostly level on the trail and there is far less foliage on it. But the rains have turned the dirt trail into a mud bath. I don’t know how well the chair will work in the mud, and I’d rather keep it running in smooth condition. So I fold the chair and carry it. That works for a while, in an uncomfortable, awkward way. The most I’ve ever carried the chair before was a flight or two of stairs.

It becomes obvious very quickly that I won’t be able to continue to hike carrying a wheelchair. Even if Raffe offered to help—which he doesn’t—we wouldn’t make it very far lugging an awkward metal and plastic contraption.

I finally unfold it and set it down. It sinks in, the mud greedily sucking at the wheels. It only takes a few feet for the chair to get completely clumped in mud to the point where the wheels freeze.

I grab a stick and knock off as much of it as I can. I have to do that a couple more times. Each time, the mud clumps faster on the wheels. Once churned, it’s more like clay than mud. Finally, it only takes a couple of spins of the wheels before the chair is good and stuck.

Rõ ràng, rất nhanh sau đó tôi nhận ra rằng không thể tiếp tục vừa "đi bộ" (hiking cũng có thể là leo núi nhưng ở trên có nhắc tới con đường đầy bùn đất nên dịch là - đi bộ) vừa mang theo cái xe lăn (wheelchair). Ngay cả nếu Raffe cố tình giúp đỡ - điều cậu ấy không làm - chúng tôi cũng không thể nào đi tới đâu được khi mang theo cái xe lăn này (cái máy bằng kim loại xấu xí và nhựa này <--- một mớ từ này chỉ để diễn tả cái xe lăn khi mà bực bội vì nó làm cản trở hành trình thôi).
 
Rõ ràng, rất nhanh sau đó tôi nhận ra rằng không thể tiếp tục vừa "đi bộ" (hiking cũng có thể là leo núi nhưng ở trên có nhắc tới con đường đầy bùn đất nên dịch là - đi bộ) vừa mang theo cái xe lăn (wheelchair). Ngay cả nếu Raffe cố tình giúp đỡ - điều cậu ấy không làm - chúng tôi cũng không thể nào đi tới đâu được khi mang theo cái xe lăn này (cái máy bằng kim loại xấu xí và nhựa này <--- một mớ từ này chỉ để diễn tả cái xe lăn khi mà bực bội vì nó làm cản trở hành trình thôi).
Cảm ơn lão nhiều nha! :xinloi:
 

Aki

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
từ slices off trong câu này có nghĩa là gì vậy , mong mọi người giúp cháu với ( dốt tiếng anh ) :"The blade whips down and slices off the wing" .
 

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
từ slices off trong câu này có nghĩa là gì vậy , mong mọi người giúp cháu với ( dốt tiếng anh ) :"The blade whips down and slices off the wing" .

Slice là động tác của con dao cắt ngọt. Off là rời khỏi, lìa khỏi.

Slice off là chém phăng, chém bứt, chém đứt lìa...
 

Aki

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
lão đại nào thương tình giải thích hộ cháu phần gạch chân với :"Blood sprays everywhere, showering the others. They struggle to hold him down as the blood makes him slick. Snow twists and kicks two of the bullies with lightning speed. They end up rolling on the asphalt, curling around their stomachs. For a moment, as the remaining two angels fight to keep him down, I think he’ll manage to bust loose" .
"If it was up to me, I’d let you go,” says Night. There’s enough admiration in his voice to make me suspect he might mean it. “But we all have our orders.” Despite the admiration, he doesn’t show any regret" .
 

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
lão đại nào thương tình giải thích hộ cháu phần gạch chân với :"Blood sprays everywhere, showering the others. They struggle to hold him down as the blood makes him slick. Snow twists and kicks two of the bullies with lightning speed. They end up rolling on the asphalt, curling around their stomachs. For a moment, as the remaining two angels fight to keep him down, I think he’ll manage to bust loose" .
"If it was up to me, I’d let you go,” says Night. There’s enough admiration in his voice to make me suspect he might mean it. “But we all have our orders.” Despite the admiration, he doesn’t show any regret" .



- Bọn chúng vất vả lắm mới đè anh ta xuống được vì máu khiến anh ta trơn nhợt.

As kết nối hai mệnh đề đồng cấp, diễn tả hành động xảy ra trong cùng thời gian, thường thì chúng ta dịch là "khi", nhưng ở đây nên dịch là "", bởi vì người vn chúng ta không dùng "khi" ở chổ này.

- (Do bị đá) Hai tên đó lăn quay trên mặt đường nhựa, gập người ôm bụng. Ngay lúc ấy, tôi cứ tưởng anh ta đã có thể xoay xở thoát ra, nhưng hai tên thiên thần còn lại đã gắng gượng đè chặt anh ta xuống.

Vẫn như trên, AS kết nối 2 mệnh đề đồng cấp để diễn tả các hành động xảy ra cùng một lúc. Ở đây AS lại đc dịch là "nhưng", bởi vì người vn chúng ta thường dùng chữ nhưng để kết nối 2 ý có kết quả trái ngược.

Tóm lại , mỗi khi thấy chữ AS, thì cố gắng cảm nhận các ý mà nó kết nối rồi tùy theo các ý này để chọn từ dịch cho chính xác.

- "Nếu có quyền quyết định vụ này thì tao đã để mày đi rồi." Night nói. Hắn nói với vẻ hâm mộ/kính trọng khiến tôi tin rằng hắn định làm thế. "Nhưng bọn ta đã có lệnh". Bất chấp sự tôn trọng, hắn vẫn ko lộ chút thương xót.


BE UP TO SOMEONE có nghĩa là chuyện gì đó tùy thuộc vào SOMEONE kia.

Để ý rằng đây là câu điều kiện. Hãy vứt bỏ những gì em đã đc học ở trường về công thức và ý nghĩa của câu điều kiện. Chỉ cần để ý rằng, những khi người nói sử dụng thì past trong ngữ cảnh ở hiện tại, điều đó có nghĩa là họ đang muốn giảm nhẹ ý nghĩa của câu mà họ nói. Hoặc là vì lịch sự, hoặc là họ không thật sự mean điều họ nói - điều họ nói ko nên hiểu theo nghĩa đen. Ở đây có nghĩa là: Night ko thể thả Snow đi



There’s enough admiration in his voice to make me suspect he might mean it. “But we all have our orders.” Despite the admiration, he doesn’t show any regret"

Câu này nếu dịch word-by-word thì phải là : Có đủ sự hâm mộ trong lời nói của hắn để khiến tôi nghi ngờ rằng hắn nghĩ như vậy. "Nhưng bọn tao có lệnh". Bất chấp sự hâm mộ, hắn không biểu hiện sự hối tiếc nào.

Nhưng anh hy vọng rằng em cũng thấy rằng người việt chúng ta ko nói kiểu như vậy. Một câu dịch đậm văn phong English như vậy sẽ khiến độc giả khó hiểu. Vì vậy anh hơi phăng một chút.
:xinloi:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top