Tuyệt đối không nghĩ tới cụm từ này cũng hay gặp.
Ta dịch là không thể ngờ được là
Ta dịch là không thể ngờ được là
Tuyệt đối không nghĩ tới cụm từ này cũng hay gặp.
Ta dịch là không thể ngờ được là
Cụm này khó dịch nè: Huyết quang trong mắt đại thịnh
Thường thì tôi hay dịch là: tuyệt đối không thể nào ngờ, không tài nào ngờ được, không bao giờ có thể nghĩ tới
Câu của lão đệ chưa đủ độ mạnh, mức độ ở đây là 'tuyệt đối'
Cụm từ này có thể dịch thế này: Mắt đỏ sọng long sòng sọc
Chẳng qua mọi người đọc nhiều bản VP hoặc các bản dịch không đầy đủ nên ít nhiều bị rối, thành ra nhiều khi thấy khó hiểu.
Còn mấy cái rất hay gặp, ví dụ như: trong mắt hắn nổi lên một tia hung quang, nội tâm hắn nổi lên một tia kinh ngạc.
Đã thử nét, vẻ thay cho tia nhưng đều cảm thấy chưa nuột lắm.
Thỉnh cao nhân chỉ giáo.
Mắt hắn loé lên tia hung tànCòn mấy cái rất hay gặp, ví dụ như: trong mắt hắn nổi lên một tia hung quang, nội tâm hắn nổi lên một tia kinh ngạc.
Đã thử nét, vẻ thay cho tia nhưng đều cảm thấy chưa nuột lắm.
Thỉnh cao nhân chỉ giáo.
từ 'thôi động' trong 'thôi động pháp bảo' thì dịch làm sao nhỉ?
bình thường mình thấy toàn để là 'thúc giục pháp bảo', khó hiểu đừng hỏi.
Câu này ta để nguyên hoặc chuyển khu động pháp bảotừ 'thôi động' trong 'thôi động pháp bảo' thì dịch làm sao nhỉ?
bình thường mình thấy toàn để là 'thúc giục pháp bảo', khó hiểu đừng hỏi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản