Có một từ mà dịch cần uyển chuyển, tưởng tượng kha khá là từ: mang.
Quang mang, tử mang, xích mang,...
Nghĩa thì là sắc, nhọn, bén nhưng dịch lại không dễ. Hy vọng cao nhân chỉ giáo a ^^
Có một từ mà dịch cần uyển chuyển, tưởng tượng kha khá là từ: mang.
Quang mang, tử mang, xích mang,...
Nghĩa thì là sắc, nhọn, bén nhưng dịch lại không dễ. Hy vọng cao nhân chỉ giáo a ^^
theo như mấy ví dụ trên thì bạn đang nói về ánh sáng.Có một từ mà dịch cần uyển chuyển, tưởng tượng kha khá là từ: mang.
Quang mang, tử mang, xích mang,...
Nghĩa thì là sắc, nhọn, bén nhưng dịch lại không dễ. Hy vọng cao nhân chỉ giáo a ^^
đơn giản dịch là 'tia sáng' thôi. mình thấy có gì rối rắm đâu nhỉ?!?
Không khó đâu nàng ơi, bởi vì quen convert nên để vậy khiến khó dịch thôi.
Nghĩa của từ mang trong tiên hiệp có hai nghĩa chính: mũi nhọn (đao mang, kiếm mang, phong mang) và tia sáng (quang mang).
Các từ còn lại như tử mang (tia sáng màu tím), xích mang (tia sáng đỏ)...
Ngoài ra danh từ thì nó còn có nghĩa là lá nhỏ dài mà sắc nhọn, ngọn cỏ... Tính từ thì mênh mông, bao la, thăm thẳm (mang mang), mệt nhọc...
theo như mấy ví dụ trên thì bạn đang nói về ánh sáng.
Lúc này thì tùy theo ngữ cảnh để dịch, có thể là tia sáng, quầng sáng, màn sáng, hào quang, đốm sáng, vệt sáng,...
Ví dụ như:
phi đao bay ra thì có thể mô tả là 'vệt sáng'
một vật thể lớn phát sáng đang bay thì dịch là 'dải sáng'
ánh sáng bao trùm trên một vật thì có thể dịch là 'quầng sáng', 'màn sáng'
...
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản