Có một từ mà ta nghĩ tới nghĩ lui không biết nên dịch thế nào cho hay là: tròng mắt co rụt lại.
Cái này dịch là trố, trợn tròn, nhíu hay gì khác đây... @hungprods và các vị cao nhân.
Huynh thử ngồi và cố gắng: mở mắt và kéo cho mắt thụt vào trongHơi khó 1 tí nhưng "co rụt" nó là như thế đấy
Còn trợn tròn thì nó là "lồi ra".
Ta thì vẫn để tròng mắt co lại.
đồng tử thụt vào thì phải có thứ nhô ra đó là trố ra chứ còn gì nữa.
Có lẽ dịch thế này chuẩn hơn.Đồng tử co rút lại.
Ta thường dịch là Hắn nheo mắt lại. Ý chỉ sự tập trung, cảnh giác với một mối nguy hiểm hoặc một vấn đề nghiêm trọng.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản