Chú Ý Trợ giúp newbie Dịch. [Tất cả các vấn đề]

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
câu này lấy ra từ một điển tịnh: Dùng nghe rằng e ko hợp lí lão ơi. sửa thành.

Đạo của trời đất cốt ở chỗ thiên hữu lý, địa hữu tình nhưng ta đây trên không quản thiên lý dưới chẳng biết địa tình, nhìn thấu đạo trời tất nắm được thiên mệnh, muôn ngàn biến hóa đều do mình quyết định.

cảm ơn lão nhá lão nhá mà bản hanviet.org đó dùng sao sao ý :(
Copy >>> Paste rồi lão nhấn vào t.ừ muốn xem nghĩa nó sẽ hiện ra 1 cái cột ở bên phải màn hình @@

@bé mỡ : Ta nói có thể muội không vui nhưng nếu mới bắt đầu thì nên thử những dạng truyện và những truyện dễ dịch chứ làm luôn mấy cái loại đau não này thì dễ nản lắm @@
 

bé mỡ

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Muội có thể tải bản VP của mấy tay chuyên cv về và chịu khó tra nghĩa t.ừ bằng t.ừ điển hoặc trang hanviet.org.

Ví dụ như cái đoạn trên nếu để vậy là làm khó người đọc, bản dịch của KìNgộ cũng chưa chuẩn lắm.

Nghe văn phong thì có vẻ như người nói mấy câu đó là một kẻ t.ự phụ, nếu đúng thì sẽ là:

Nghe rằng thiên hữu lý, địa hữu tình nhưng ta đây, trên không quản thiên lý, dưới chẳng biết địa tình, nhìn thấu đạo trời, nắm giữ thiên mệnh, muôn ngàn biến hóa đều do mình quyết định.
Nếu là người đọc không thì nói thật muội ko biết của huynh nào chính xác hơn cả ( muội chỉ dám dùng chính xác chứ ko dám dùng là đúng) vì còn tuỳ vào văn cảnh và cách hiểu và diễn đạt của ng dịch nữa,huynh @Phàm Nhân . Nên CV tăng level nhanh lên nhé để muội còb nhàn nhã hơn
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-13.497,51
Tu vi
0,00
Copy >>> Paste rồi lão nhấn vào t.ừ muốn xem nghĩa nó sẽ hiện ra 1 cái cột ở bên phải màn hình @@

@bé mỡ : Ta nói có thể muội không vui nhưng nếu mới bắt đầu thì nên thử những dạng truyện và những truyện dễ dịch chứ làm luôn mấy cái loại đau não này thì dễ nản lắm @@

trời thành viên dịch của đệ lão ơi, khuyen gì lạ thế :29:
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-13.497,51
Tu vi
0,00
Nếu là người đọc không thì nói thật muội ko biết của huynh nào chính xác hơn cả ( muội chỉ dám dùng chính xác chứ ko dám dùng là đúng) vì còn tuỳ vào văn cảnh và cách hiểu và diễn đạt của ng dịch nữa,huynh @Phàm Nhân . Nên CV tăng level nhanh lên nhé để muội còb nhàn nhã hơn

Đang cố đây nàng
 

bé mỡ

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Copy >>> Paste rồi lão nhấn vào t.ừ muốn xem nghĩa nó sẽ hiện ra 1 cái cột ở bên phải màn hình @@

@bé mỡ : Ta nói có thể muội không vui nhưng nếu mới bắt đầu thì nên thử những dạng truyện và những truyện dễ dịch chứ làm luôn mấy cái loại đau não này thì dễ nản lắm @@
Huynh nói chuẩn mà, truyện tiên hiệp mà có tình cảm khó dịch lắm ah! Huynh có thể qua trơ giúp nhà thiên hình kỷ 1 tay dc ko ah?
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
trời thành viên dịch của đệ lão ơi, khuyen gì lạ thế :29:
Mi lừa con gái nhà người ta đi dịch thể loại xoắn não thế này, thấy mà không khuyên thì không đặng :6cool_beat_brick:

Nói vui thế thôi chứ dịch là việc phụ thuộc nhiều vào tâm lý, nếu đã có hứng thú thì khó sẽ kích phát quyết tâm để biến nó thành dễ :8cool_matrix:.

Nếu quyết tâm và kiên trì thì càng khó học hỏi càng nhiều.

(Nói phét thế chứ ta lười lắm, thấy hại não là chạy xa hehe :super_man:)
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-13.497,51
Tu vi
0,00
Mi lừa con gái nhà người ta đi dịch thể loại xoắn não thế này, thấy mà không khuyên thì không đặng :6cool_beat_brick:

Nói vui thế thôi chứ dịch là việc phụ thuộc nhiều vào tâm lý, nếu đã có hứng thú thì khó sẽ kích phát quyết tâm để biến nó thành dễ :8cool_matrix:.

Nếu quyết tâm và kiên trì thì càng khó học hỏi càng nhiều.

(Nói phét thế chứ ta lười lắm, thấy hại não là chạy xa hehe :super_man:)

Biết rồi thì im lặng cái nàng mà chạy thì ta bắt lão vào thế thân đó :nhamnho:
Trình bày lại cái tra nghĩa cái coi, chưa tra được.. nơi khó quá :thank::thank:
 

madokangokngkeck

Phàm Nhân
Ngọc
23,62
Tu vi
0,00
看来人称天下第一快的迷雾杀手也不过如此
vp:Xem ra người xưng đệ nhất thiên hạ nhanh đến sương mù sát thủ cũng bất quá chỉ như vậy
e nghi là: Xem ra nhân xưng thiên hạ đệ nhất sát thủ Mê Vụ Khoái(có thể hiểu là nhanh đến không nhận ra)bất quá chỉ như vậy thôi
看来人称天下第一快的迷雾杀手也不过如此陆婶一五一十回答.
vp:"Quay về đại nhân, còn có một hai ba tiền bạc, bổng mễ ba mươi thạch." Lục thẩm đầu đuôi gốc ngọn trả lời.

em dich:“Bẩm đại nhân, còn một lượng ba đồng (1), bổng lộc ngũ cốc ba mươi thạch” Lục thẩm một năm một mười trả lời.

(1) 1đồng = 1/10 lạng

(1) 石 Đơn vị trọng lượng thời xưa: 120 cân là một "thạch". nếu 1 cân trung quốc bang 0.5 cân việt nam thì nó cũng vô lý quá quá nhiều


ai huynh đệ tỉ muôi giúp em vs xem đã ổn chưa, chỉnh giùm em vs
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
看来人称天下第一快的迷雾杀手也不过如此
vp:Xem ra người xưng đệ nhất thiên hạ nhanh đến sương mù sát thủ cũng bất quá chỉ như vậy
e nghi là: Xem ra nhân xưng thiên hạ đệ nhất sát thủ Mê Vụ Khoái(có thể hiểu là nhanh đến không nhận ra)bất quá chỉ như vậy thôi
看来人称天下第一快的迷雾杀手也不过如此陆婶一五一十回答.
vp:"Quay về đại nhân, còn có một hai ba tiền bạc, bổng mễ ba mươi thạch." Lục thẩm đầu đuôi gốc ngọn trả lời.

em dich:“Bẩm đại nhân, còn một lượng ba đồng (1), bổng lộc ngũ cốc ba mươi thạch” Lục thẩm một năm một mười trả lời.

(1) 1đồng = 1/10 lạng

(1) 石 Đơn vị trọng lượng thời xưa: 120 cân là một "thạch". nếu 1 cân trung quốc bang 0.5 cân việt nam thì nó cũng vô lý quá quá nhiều


ai huynh đệ tỉ muôi giúp em vs xem đã ổn chưa, chỉnh giùm em vs

Đoạn trên ta không đọc nên không chắc lắm về cái gọi là Mê Vụ sát thủ (chắc là tổ chức sát thủ tên Mê Vụ).

Nếu đúng thế thì đại khái sẽ là: Xem ra kẻ được gọi (hoặc t.ự xưng) là người nhanh nhất trong đám Mê Vụ sát thủ cũng chỉ có vậy thôi.

Dưới: Không có Hán t.ự, chắc là cop nhầm :D
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,86
Tu vi
547,63

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top