Cái chỗ hữu vân không phải là có mây mà trong trường hợp này là: Có câu rằng hoặc có lời rằng...Câu này chuyển ngữ như thế ổn chưa có cao nhân nào chỉ điểm cái .
有云: 天有刑, 地有德, 而上非天刑, 下非地德... 观天之道, 执天之行... 宇宙在乎手, 万化生乎身...
Có mây: Thiên có hình, địa có đức, lên không phải thiên hình, xuống không phải địa đức... Xem thiên chi đạo, chấp thiên hành trình... Vũ Trụ ở tay, vạn hóa sinh hồ thân...
Câu này chuyển ngữ như thế ổn chưa có cao nhân nào chỉ điểm cái .
有云: 天有刑, 地有德, 而上非天刑, 下非地德... 观天之道, 执天之行... 宇宙在乎手, 万化生乎身...
Câu này chuyển ngữ như thế ổn chưa có cao nhân nào chỉ điểm cái .
有云: 天有刑, 地有德, 而上非天刑, 下非地德... 观天之道, 执天之行... 宇宙在乎手, 万化生乎身...
Có mây: Thiên có hình, địa có đức, lên không phải thiên hình, xuống không phải địa đức... Xem thiên chi đạo, chấp thiên hành trình... Vũ Trụ ở tay, vạn hóa sinh hồ thân...
Cái chỗ hữu vân không phải là có mây mà trong trường hợp này là: Có câu rằng hoặc có lời rằng...
cũng ko biết có đúng ko, tiểu đệ cũng xin góp ý:
Nói rằng: Trời có hình phạt, đất sẽ bao dung. Nếu như trên không có phạt, dưới cũng không được bao dung... Xét đạo của trời, nắm giữ đạo của trời.. Vũ Trụ ở nơi tay, ngàn vạn biến hoá sẽ xuất hiện trên người
http://www.mediafire.com/view/e893sr82o8n2jjo/Names.txtai dịch truyện bằng QT nhiều có thể cho mình xin cái file update name vs vietphrase được không![]()
Muội có thể tải bản VP của mấy tay chuyên cv về và chịu khó tra nghĩa t.ừ bằng t.ừ điển hoặc trang hanviet.org.Nói thật muội ko dùng QT và ko có kinh nghiệm CV muội chỉ đọc bản CV chính xác mà dịch theo thôi, đọc qua mấy đoạn này muội thấy dịch truyện Thiên Hình Kỷ thật là nguy hiểm, nguy hiểm ở chỗ là dịch sai hoàn toàn so với nguyên tác luôn.
Nói thật trong 3 đoạn trên muội thấy của huynh @KìNgộ có vẻ xuôi và chuẩn hơn hẳn
Còn của @Phàm Nhân . Đọc mà ko hiểu gì luôn @@
Huynh nên mời huynh @KìNgộ hoặc 1 số cao thủ cv tham gia vào dự án thiên hình kỷ đi ah, muội cho rằng truyện này khó dịch lắm đấy, huynh muội mình mà cứ theo dự án này có khi làm hỏng cả tác phẩm luôn chứ ko nói giơn đâu ah
Đây là ngu ý của muội mong huynh đừng phật lòng
Cái chỗ hữu vân không phải là có mây mà trong trường hợp này là: Có câu rằng hoặc có lời rằng...
Muội có thể tải bản VP của mấy tay chuyên cv về và chịu khó tra nghĩa t.ừ bằng t.ừ điển hoặc trang hanviet.org.
Ví dụ như cái đoạn trên nếu để vậy là làm khó người đọc, bản dịch của KìNgộ cũng chưa chuẩn lắm.
Nghe văn phong thì có vẻ như người nói mấy câu đó là một kẻ t.ự phụ, nếu đúng thì sẽ là:
Nghe rằng thiên hữu lý, địa hữu tình nhưng ta đây, trên không quản thiên lý, dưới chẳng biết địa tình, nhìn thấu đạo trời, nắm giữ thiên mệnh, muôn ngàn biến hóa đều do mình quyết định.
Nói thật muội ko dùng QT và ko có kinh nghiệm CV muội chỉ đọc bản CV chính xác mà dịch theo thôi, đọc qua mấy đoạn này muội thấy dịch truyện Thiên Hình Kỷ thật là nguy hiểm, nguy hiểm ở chỗ là dịch sai hoàn toàn so với nguyên tác luôn.
Nói thật trong 3 đoạn trên muội thấy của huynh @KìNgộ có vẻ xuôi và chuẩn hơn hẳn
Còn của @Phàm Nhân . Đọc mà ko hiểu gì luôn @@
Huynh nên mời huynh @KìNgộ hoặc 1 số cao thủ cv tham gia vào dự án thiên hình kỷ đi ah, muội cho rằng truyện này khó dịch lắm đấy, huynh muội mình mà cứ theo dự án này có khi làm hỏng cả tác phẩm luôn chứ ko nói giơn đâu ah
Đây là ngu ý của muội mong huynh đừng phật lòng
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản