Chú Ý Trợ giúp newbie Dịch. [Tất cả các vấn đề]

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,86
Tu vi
547,63
ai dịch truyện bằng QT nhiều có thể cho mình xin cái file update name vs vietphrase được không:99:
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-13.497,51
Tu vi
0,00
Câu này chuyển ngữ như thế ổn chưa có cao nhân nào chỉ điểm cái .

有云: 天有刑, 地有德, 而上非天刑, 下非地德... 观天之道, 执天之行... 宇宙在乎手, 万化生乎身...


Có mây: Thiên có hình, địa có đức, lên không phải thiên hình, xuống không phải địa đức... Xem thiên chi đạo, chấp thiên hành trình... Vũ Trụ ở tay, vạn hóa sinh hồ thân...
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Câu này chuyển ngữ như thế ổn chưa có cao nhân nào chỉ điểm cái .

有云: 天有刑, 地有德, 而上非天刑, 下非地德... 观天之道, 执天之行... 宇宙在乎手, 万化生乎身...


Có mây: Thiên có hình, địa có đức, lên không phải thiên hình, xuống không phải địa đức... Xem thiên chi đạo, chấp thiên hành trình... Vũ Trụ ở tay, vạn hóa sinh hồ thân...
Cái chỗ hữu vân không phải là có mây mà trong trường hợp này là: Có câu rằng hoặc có lời rằng...
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
12,32
Tu vi
0,00
Câu này chuyển ngữ như thế ổn chưa có cao nhân nào chỉ điểm cái .

有云: 天有刑, 地有德, 而上非天刑, 下非地德... 观天之道, 执天之行... 宇宙在乎手, 万化生乎身...
:xinloi: cũng ko biết có đúng ko, tiểu đệ cũng xin góp ý:
Nói rằng: Trời có hình phạt, đất sẽ bao dung. Nếu như trên không có phạt, dưới cũng không được bao dung... Xét đạo của trời, nắm giữ đạo của trời.. Vũ Trụ ở nơi tay, ngàn vạn biến hoá sẽ xuất hiện trên người
 

bé mỡ

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Câu này chuyển ngữ như thế ổn chưa có cao nhân nào chỉ điểm cái .

有云: 天有刑, 地有德, 而上非天刑, 下非地德... 观天之道, 执天之行... 宇宙在乎手, 万化生乎身...


Có mây: Thiên có hình, địa có đức, lên không phải thiên hình, xuống không phải địa đức... Xem thiên chi đạo, chấp thiên hành trình... Vũ Trụ ở tay, vạn hóa sinh hồ thân...

Cái chỗ hữu vân không phải là có mây mà trong trường hợp này là: Có câu rằng hoặc có lời rằng...

:xinloi: cũng ko biết có đúng ko, tiểu đệ cũng xin góp ý:
Nói rằng: Trời có hình phạt, đất sẽ bao dung. Nếu như trên không có phạt, dưới cũng không được bao dung... Xét đạo của trời, nắm giữ đạo của trời.. Vũ Trụ ở nơi tay, ngàn vạn biến hoá sẽ xuất hiện trên người


Nói thật muội ko dùng QT và ko có kinh nghiệm CV muội chỉ đọc bản CV chính xác mà dịch theo thôi, đọc qua mấy đoạn này muội thấy dịch truyện Thiên Hình Kỷ thật là nguy hiểm, nguy hiểm ở chỗ là dịch sai hoàn toàn so với nguyên tác luôn.
Nói thật trong 3 đoạn trên muội thấy của huynh @KìNgộ có vẻ xuôi và chuẩn hơn hẳn
Còn của @Phàm Nhân . Đọc mà ko hiểu gì luôn @@
Huynh nên mời huynh @KìNgộ hoặc 1 số cao thủ cv tham gia vào dự án thiên hình kỷ đi ah, muội cho rằng truyện này khó dịch lắm đấy, huynh muội mình mà cứ theo dự án này có khi làm hỏng cả tác phẩm luôn chứ ko nói giơn đâu ah
Đây là ngu ý của muội mong huynh đừng phật lòng
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
12,32
Tu vi
0,00
ai dịch truyện bằng QT nhiều có thể cho mình xin cái file update name vs vietphrase được không:99:
http://www.mediafire.com/view/e893sr82o8n2jjo/Names.txt
http://www.mediafire.com/view/fx9teqqq6q27jn6/Names2.txt
http://www.mediafire.com/view/ddft7uh5w47i1vq/VietPhrase.txt
cái này là của anh @LOLOTICA , bạn có thể liên hệ anh ấy để biết thêm chi tiết!
p/s: lấy t.ừ cm của huynh VLPL, àh, tại hạ chưa dùng nên chưa test link
 
Last edited:

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Nói thật muội ko dùng QT và ko có kinh nghiệm CV muội chỉ đọc bản CV chính xác mà dịch theo thôi, đọc qua mấy đoạn này muội thấy dịch truyện Thiên Hình Kỷ thật là nguy hiểm, nguy hiểm ở chỗ là dịch sai hoàn toàn so với nguyên tác luôn.
Nói thật trong 3 đoạn trên muội thấy của huynh @KìNgộ có vẻ xuôi và chuẩn hơn hẳn
Còn của @Phàm Nhân . Đọc mà ko hiểu gì luôn @@
Huynh nên mời huynh @KìNgộ hoặc 1 số cao thủ cv tham gia vào dự án thiên hình kỷ đi ah, muội cho rằng truyện này khó dịch lắm đấy, huynh muội mình mà cứ theo dự án này có khi làm hỏng cả tác phẩm luôn chứ ko nói giơn đâu ah
Đây là ngu ý của muội mong huynh đừng phật lòng
Muội có thể tải bản VP của mấy tay chuyên cv về và chịu khó tra nghĩa t.ừ bằng t.ừ điển hoặc trang hanviet.org.

Ví dụ như cái đoạn trên nếu để vậy là làm khó người đọc, bản dịch của KìNgộ cũng chưa chuẩn lắm.

Nghe văn phong thì có vẻ như người nói mấy câu đó là một kẻ t.ự phụ, nếu đúng thì sẽ là:

Nghe rằng thiên hữu lý, địa hữu tình nhưng ta đây, trên không quản thiên lý, dưới chẳng biết địa tình, nhìn thấu đạo trời, nắm giữ thiên mệnh, muôn ngàn biến hóa đều do mình quyết định.
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-13.497,51
Tu vi
0,00
Muội có thể tải bản VP của mấy tay chuyên cv về và chịu khó tra nghĩa t.ừ bằng t.ừ điển hoặc trang hanviet.org.

Ví dụ như cái đoạn trên nếu để vậy là làm khó người đọc, bản dịch của KìNgộ cũng chưa chuẩn lắm.

Nghe văn phong thì có vẻ như người nói mấy câu đó là một kẻ t.ự phụ, nếu đúng thì sẽ là:

Nghe rằng thiên hữu lý, địa hữu tình nhưng ta đây, trên không quản thiên lý, dưới chẳng biết địa tình, nhìn thấu đạo trời, nắm giữ thiên mệnh, muôn ngàn biến hóa đều do mình quyết định.

câu này lấy ra từ một điển tịnh: Dùng nghe rằng e ko hợp lí lão ơi. sửa thành.

Đạo của trời đất cốt ở chỗ thiên hữu lý, địa hữu tình nhưng ta đây trên không quản thiên lý dưới chẳng biết địa tình, nhìn thấu đạo trời tất nắm được thiên mệnh, muôn ngàn biến hóa đều do mình quyết định.

cảm ơn lão nhá lão nhá mà bản hanviet.org đó dùng sao sao ý :(
 
Last edited:

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-13.497,51
Tu vi
0,00
Nói thật muội ko dùng QT và ko có kinh nghiệm CV muội chỉ đọc bản CV chính xác mà dịch theo thôi, đọc qua mấy đoạn này muội thấy dịch truyện Thiên Hình Kỷ thật là nguy hiểm, nguy hiểm ở chỗ là dịch sai hoàn toàn so với nguyên tác luôn.
Nói thật trong 3 đoạn trên muội thấy của huynh @KìNgộ có vẻ xuôi và chuẩn hơn hẳn
Còn của @Phàm Nhân . Đọc mà ko hiểu gì luôn @@
Huynh nên mời huynh @KìNgộ hoặc 1 số cao thủ cv tham gia vào dự án thiên hình kỷ đi ah, muội cho rằng truyện này khó dịch lắm đấy, huynh muội mình mà cứ theo dự án này có khi làm hỏng cả tác phẩm luôn chứ ko nói giơn đâu ah
Đây là ngu ý của muội mong huynh đừng phật lòng

Như nhau thôi muội ơi chứ mời người khác họ cũng làm đâu Cv 1 chương của lão Duệ quang này tốn 1,2 tiếng đồng hồ nếu muốn làm ổn vì cái văn phong toàn tối nghĩa. nên huynh mới muốn dịch ra luôn, còn chuyện sợ làm hư tác phẩm sao mà hư được nàng minh lấy text tiếng trung dịch sai sao được :))
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top