Đang dịch mà vướng phải câu này, không hiểu như thế nào hết. Các huynh giúp đệ với.
Hán Việt :
VP:
Câu của em hình như là lỗi text
Phổ Lang tuy dũng cũng vẫn cung kính, cung kính với Trương Định Biên hẹp hòi, lớn lối.
Đang dịch mà vướng phải câu này, không hiểu như thế nào hết. Các huynh giúp đệ với.
Hán Việt :
VP:
过了片刻, 秋长风才道: "事后太祖后悔, 这才在晚年废除锦衣卫. 圣上重设此卫, 用意有二, 一是想要弥补太祖当年的. . . 过失, 二来是想告诉天下人, '匠成舆者, 忧人不贵; 作箭者, 恐人不伤. 彼岂有爱憎哉? 实技业驱之然耳.' 锦衣麻衣不过是个名字, 立此卫真正的目的是维持大明法纪, 而不是乱大明纲常, 既然如此, 卑职见到冤案不伸, 定要来管, 让之重回正途, 方不负圣上重立锦衣一卫的良苦用心."
'匠成舆者, 忧人不贵; 作箭者, 恐人不伤. 彼岂有爱憎哉? 实技业驱之然耳.'
'Tượng thành dư giả, ưu nhân bất quý; tác tiến giả, khủng nhân bất thương. Bỉ khởi hữu ái tăng tai? Thực kỹ nghiệp khu chi nhiên nhĩ.'
Theo lời tác giả, đây là câu nói trong bản gốc của 'Đoạn Trường Kinh thời Đường'. Câu này ta đã dịch ở phần mở đầu rồi mà. Mà câu này ở đoạn đó ta dịch chưa chính xác lắm. Nếu chiếu theo văn cảnh ở đây thì có lẽ phải dịch lại thế này:Code:'匠成舆者, 忧人不贵; 作箭者, 恐人不伤. 彼岂有爱憎哉? 实技业驱之然耳.' 'Tượng thành dư giả, ưu nhân bất quý; tác tiến giả, khủng nhân bất thương. Bỉ khởi hữu ái tăng tai? Thực kỹ nghiệp khu chi nhiên nhĩ.'
'Kẻ làm xe lo người ngồi xe không sang quý, kẻ làm tên sợ tên không có sức sát thương. Như vậy há chẳng phải là lo sợ thái quá? Nếu cứ làm tốt công việc của mình sao còn phải sợ gièm pha!'
Lão đệ xem lại phần mở đầu rồi sửa lại giúp ta nhé.
![]()
Đang dịch mà vướng phải câu này, không hiểu như thế nào hết. Các huynh giúp đệ với.
Code:普郎虽勇亦要拜, 拜我定边独嚣张!
Hán Việt :Phổ lang tuy dũng diệc yếu bái, bái ngã định biên độc hiêu trương!
VP:
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản