Đúng vậy. Nhưng con Hùng bò rò đừng có giỡn mặt với lão nương... Vị, Vị cái beep... :c27:Vị Vị ơi, dịch đến đoạn nào đấy. Ta chuẩn bị dịch đây
Hình như Vị Vị yêu quái dịch chung một phần với ta thì phải!!
À, quên nhắc mọi người, không cần cám ơn suông mọi góp ý, giúp đỡ của mình. Mình đang cần ngọc, các bạn hiểu chứ?
走马章台
Mụ Đăng đồ từ vào search cho em luôn cái Tẩu mã Chương Đàicái...Code:走马章台
Ts cái mạng Vietel, Dcom nó không cho vào baike...![]()
Chương Đài là tên phố Trường An, nổi danh về kỹ viện thanh lâu. Câu trên ý chỉ việc qua lại với kỹ viện hoặc bước vào kỹ viện.
Xin xem chữ ký./
就在众人沉浸在寂寞之中, 琴声陡转, 变得慷慨激昂, 肃杀肃然, 又将众人带入剑阁纵马, 夜雨洗兵之境.
铁马金戈, 风雨如兵.
Code:就在众人沉浸在寂寞之中, 琴声陡转, 变得慷慨激昂, 肃杀肃然, 又将众人带入剑阁纵马, 夜雨洗兵之境. 铁马金戈, 风雨如兵.
Tựu tại chúng nhân trầm tẩm tại tịch mịch chi trung, cầm thanh đẩu chuyển, biến đắc khảng khái kích ngang, túc sát túc nhiên, hựu tương chúng nhân tỉu nhập kiếm các tung mã, dạ vũ tẩy binh chi cảnh.
Thiết mã kim qua, phong vũ như binh.
Xin trợ giúp lần nữa....Mọi người ở đây đắm chìm tại trong tịch mịch, tiếng đàn xoay mình chuyển, trở nên dõng dạc, khắc nghiệt nghiêm nghị, lại đám đông dẫn vào Kiếm Các phóng ngựa, Dạ Vũ giặt rửa binh chi cảnh.
Kỵ binh lưỡi mác, mưa gió như binh.
Câu này hơi phức tạp... muội cũng không biết nên để hán việt hay dịch thẳng ra...![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản