Luận Truyện Tiên Giả - Vong Ngữ - 仙者

Tiên Giả
Tác giả: Vong Ngữ
Thể loại: Tiên Hiệp
Link bản dịch: [Dịch] Tiên Giả - Full Audio - Vong Ngữ

Link convert: Tiên Giả [C] - Vong Ngữ
Link text: 仙者



Giới thiệu:
Cái gì là Tiên giả? Giới vực phàm nhân hóa thành, lấy thiên địa tinh hoa, thoát khỏi nhục thể phàm thai, đạt hoàn vũ tạo hóa.

Một thú nô hèn mọn khoác trên lông thú trên vai, không chấp nhận vận mệnh an bài, cùng chư giới tranh phong truyền thuyết.

Hắn biết chỉ có trở thành tiên giả, mới có thể cho phương Giới vực này cơ hội thở dốc.

 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Trong đó cũng ko thấy nghĩa của từ cận giả, trong khi chữ cận đứng riêng cũng ko có nghĩa là tầm thường.

Dù khách quan cỡ nào thì đôi khi cũng chỉ có mình tự nghĩ là khách quan.

Vì vậy, ta thấy là với những từ mà mình ko hiểu rõ, nên giữ nguyên từ gốc thay vì dịch ra.

Có thể dịch ra đọc sẽ thấy hay, nhưng nếu nghĩa ko đúng ý tứ của tác giả thì hay cũng vô dụng.
Trong từ điển trên, 1 trong những nghĩa của từ "cận" là tầm thường.

Trao đổi theo hướng "học thuật", ta thực hiện dịch trên việc chọn một nghĩa phù hợp nhất trong các nghĩa của một từ (tức là lúc dịch, mình chọn/lấy nghĩa nào cũng phải có cơ sở); trong trường hợp đoạn văn này, nghĩa mà lão chọn thì với ta là không phù hợp.

Còn ta sẽ kg dịch nếu ta kg hiểu hoặc hiểu mơ hồ (có thể ta dịch đúng/sai nhưng "ở thời điểm dịch" ta tin vào nghĩa ta dịch là đúng thì ta mới dịch). Ta cũng kg nói vấn đề hay/dở ở đây vì với t.ư cách người dịch, ta tuyệt đối không bịa ra ý nghĩa của câu để nó hay hơn.

Do ta nghĩ lão cũng như ta là dân ngoại đạo nên để mà nói ai dịch đúng/sai rất là khó. Còn nếu lão là chuyên gia tiếng Trung thì ta sẽ biết là mình hiểu sai và kg "cãi" nữa mà sẽ quyết tìm một chuyên gia khác xem lão dịch có đúng kg. Haha...

Luôn biết tiếng Trung khó nên luôn chờ mong có chuyên gia tiếng Trung chỉ bảo và gửi lời cảm ơn rất chân thành đến họ.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Trong từ điển trên, 1 trong những nghĩa của từ "cận" là tầm thường.

Trao đổi theo hướng "học thuật", ta thực hiện dịch trên việc chọn một nghĩa phù hợp nhất trong các nghĩa của một từ (tức là lúc dịch, mình chọn/lấy nghĩa nào cũng phải có cơ sở); trong trường hợp đoạn văn này, nghĩa mà lão chọn thì với ta là không phù hợp.

Còn ta sẽ kg dịch nếu ta kg hiểu hoặc hiểu mơ hồ (có thể ta dịch đúng/sai nhưng "ở thời điểm dịch" ta tin vào nghĩa ta dịch là đúng thì ta mới dịch). Ta cũng kg nói vấn đề hay/dở ở đây vì với t.ư cách người dịch, ta tuyệt đối không bịa ra ý nghĩa của câu để nó hay hơn.

Do ta nghĩ lão cũng như ta là dân ngoại đạo nên để mà nói ai dịch đúng/sai rất là khó. Còn nếu lão là chuyên gia tiếng Trung thì ta sẽ biết là mình hiểu sai và kg "cãi" nữa mà sẽ quyết tìm một chuyên gia khác xem lão dịch có đúng kg. Haha...

Luôn biết tiếng Trung khó nên luôn chờ mong có chuyên gia tiếng Trung chỉ bảo và gửi lời cảm ơn rất chân thành đến họ.
Có ta là chiên gia trém gió đc hơm? :xk7yfus:
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Trong từ điển trên, 1 trong những nghĩa của từ "cận" là tầm thường.

Trao đổi theo hướng "học thuật", ta thực hiện dịch trên việc chọn một nghĩa phù hợp nhất trong các nghĩa của một từ (tức là lúc dịch, mình chọn/lấy nghĩa nào cũng phải có cơ sở); trong trường hợp đoạn văn này, nghĩa mà lão chọn thì với ta là không phù hợp.

Còn ta sẽ kg dịch nếu ta kg hiểu hoặc hiểu mơ hồ (có thể ta dịch đúng/sai nhưng "ở thời điểm dịch" ta tin vào nghĩa ta dịch là đúng thì ta mới dịch). Ta cũng kg nói vấn đề hay/dở ở đây vì với t.ư cách người dịch, ta tuyệt đối không bịa ra ý nghĩa của câu để nó hay hơn.

Do ta nghĩ lão cũng như ta là dân ngoại đạo nên để mà nói ai dịch đúng/sai rất là khó. Còn nếu lão là chuyên gia tiếng Trung thì ta sẽ biết là mình hiểu sai và kg "cãi" nữa mà sẽ quyết tìm một chuyên gia khác xem lão dịch có đúng kg. Haha...

Luôn biết tiếng Trung khó nên luôn chờ mong có chuyên gia tiếng Trung chỉ bảo và gửi lời cảm ơn rất chân thành đến họ.
Đạo hữu xem kỹ lại từ điển đó đi, khi từ cận đi với từ khác như cận khí thì nó mới có nghĩa là tầm thường.

Còn từ cận đứng riêng ko có nghĩa đó.

Nói theo kiểu đạo hữu thì từ viễn vong có nghĩa là xa vời, rồi đạo hữu dịch viễn giả là người xa vời à?

Đạo hữu lấy nghĩa của 1 từ ghép rồi đi gán cho nghĩa của từ đơn đi với nó thì ta thấy ko hợp lý, ko cần phải là chuyên gia dịch thuật cũng thấy vậy.

Nếu đạo hữu cho rằng việc liên hệ nghĩa như vậy là hợp lý thì ta cũng ko ý kiến nữa, đạo hữu tự tin cho là dịch vậy đúng thì dịch như vậy là đương nhiên thôi.

Ta biết là làm công việc dịch giả là cực kỳ khó, cho nên ta cũng ko thích làm việc đó.

Ta chỉ đứng trên góc độ độc giả mà bình luận, ta cực ghét đọc những đoạn mà được dịch sai so với nguyên tác, và với những từ trừu tượng kiểu như vậy, ta nghĩ nó nên được giữ nguyên từ gốc thì tốt hơn.

Thực tế thì ta thấy từ cận giả, viễn giả này giữ nguyên hán việt cũng ko có vấn đề gì, và nhiều từ khác cũng tương tự vậy. Ko hiểu sao các dịch giả lại cứ phải cố chấp dịch ra cho bằng được vậy nhỉ?
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Đạo hữu xem kỹ lại từ điển đó đi, khi từ cận đi với từ khác như cận khí thì nó mới có nghĩa là tầm thường.

Còn từ cận đứng riêng ko có nghĩa đó.

Nói theo kiểu đạo hữu thì từ viễn vong có nghĩa là xa vời, rồi đạo hữu dịch viễn giả là người xa vời à?

Đạo hữu lấy nghĩa của 1 từ ghép rồi đi gán cho nghĩa của từ đơn đi với nó thì ta thấy ko hợp lý, ko cần phải là chuyên gia dịch thuật cũng thấy vậy.

Nếu đạo hữu cho rằng việc liên hệ nghĩa như vậy là hợp lý thì ta cũng ko ý kiến nữa, đạo hữu tự tin cho là dịch vậy đúng thì dịch như vậy là đương nhiên thôi.

Ta biết là làm công việc dịch giả là cực kỳ khó, cho nên ta cũng ko thích làm việc đó.

Ta chỉ đứng trên góc độ độc giả mà bình luận, ta cực ghét đọc những đoạn mà được dịch sai so với nguyên tác, và với những từ trừu tượng kiểu như vậy, ta nghĩ nó nên được giữ nguyên từ gốc thì tốt hơn.

Thực tế thì ta thấy từ cận giả, viễn giả này giữ nguyên hán việt cũng ko có vấn đề gì, và nhiều từ khác cũng tương tự vậy. Ko hiểu sao các dịch giả lại cứ phải cố chấp dịch ra cho bằng được vậy nhỉ?
Thật ra là dịch được mà, chẳng qua là do kiến thức của ta nông cạn nên dịch sai. Thiệc đó ahihi...
Chứ nếu người dịch kg hiểu nên giữ nguyên chữ thì sao gọi là dịch, người đọc càng hiểu lung tung hơn 😁
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta đã tìm hiểu ra được trên cơ sở tài liệu về nho giáo, áp dụng tính tương tự:

Nguyên nghĩa:
Dân hoài kỳ đức, cận giả duyệt phục, viễn giả lai phụ, chính chi trí giã
Các cụ dịch:
Dân mến đức của người trên, kẻ gần thì vui lòng mà phục-tùng, kẻ xa thì đến qui-phụ, thế là chính-trị hay rất mực vậy. » (Khổng-tử gia-ngữ: Vương-ngôn-giải, III),

Vậy với nội dung của tác phẩm có thể hiểu:
"...Kẻ gần thì tu thân, kẻ xa thì tu tâm..."
Gần xa ở đây là so với "tiên giả" đúng như ý dịch của lão @Bảo Hoa Thánh Tổ

Để tìm ra 1 nghĩa hiểu chuẩn, khá là kỳ công với kẻ ngoại đạo như ta, nhưng vẫn thấy rất đáng. Ahihi...
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top