Trong từ điển trên, 1 trong những nghĩa của từ "cận" là tầm thường.
Trao đổi theo hướng "học thuật", ta thực hiện dịch trên việc chọn một nghĩa phù hợp nhất trong các nghĩa của một từ (tức là lúc dịch, mình chọn/lấy nghĩa nào cũng phải có cơ sở); trong trường hợp đoạn văn này, nghĩa mà lão chọn thì với ta là không phù hợp.
Còn ta sẽ kg dịch nếu ta kg hiểu hoặc hiểu mơ hồ (có thể ta dịch đúng/sai nhưng "ở thời điểm dịch" ta tin vào nghĩa ta dịch là đúng thì ta mới dịch). Ta cũng kg nói vấn đề hay/dở ở đây vì với t.ư cách người dịch, ta tuyệt đối không bịa ra ý nghĩa của câu để nó hay hơn.
Do ta nghĩ lão cũng như ta là dân ngoại đạo nên để mà nói ai dịch đúng/sai rất là khó. Còn nếu lão là chuyên gia tiếng Trung thì ta sẽ biết là mình hiểu sai và kg "cãi" nữa mà sẽ quyết tìm một chuyên gia khác xem lão dịch có đúng kg. Haha...
Luôn biết tiếng Trung khó nên luôn chờ mong có chuyên gia tiếng Trung chỉ bảo và gửi lời cảm ơn rất chân thành đến họ.
Đạo hữu xem kỹ lại từ điển đó đi, khi từ cận đi với từ khác như
cận khí thì nó mới có nghĩa là tầm thường.
Còn từ
cận đứng riêng ko có nghĩa đó.
Nói theo kiểu đạo hữu thì từ
viễn vong có nghĩa là xa vời, rồi đạo hữu dịch viễn giả là người xa vời à?
Đạo hữu lấy nghĩa của 1 từ ghép rồi đi gán cho nghĩa của từ đơn đi với nó thì ta thấy ko hợp lý, ko cần phải là chuyên gia dịch thuật cũng thấy vậy.
Nếu đạo hữu cho rằng việc liên hệ nghĩa như vậy là hợp lý thì ta cũng ko ý kiến nữa, đạo hữu tự tin cho là dịch vậy đúng thì dịch như vậy là đương nhiên thôi.
Ta biết là làm công việc dịch giả là cực kỳ khó, cho nên ta cũng ko thích làm việc đó.
Ta chỉ đứng trên góc độ độc giả mà bình luận, ta cực ghét đọc những đoạn mà được dịch sai so với nguyên tác, và với những từ trừu tượng kiểu như vậy, ta nghĩ nó nên được giữ nguyên từ gốc thì tốt hơn.
Thực tế thì ta thấy từ cận giả, viễn giả này giữ nguyên hán việt cũng ko có vấn đề gì, và nhiều từ khác cũng tương tự vậy. Ko hiểu sao các dịch giả lại cứ phải cố chấp dịch ra cho bằng được vậy nhỉ?