Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

tinhlacatbui

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trong câu trên, có mấy chỗ khi cố dịch sát nghĩa, nghe sẽ rất ngô nghê.

- out of nowhere: đột ngột xuất hiện.
- make a big show: làm một cuộc trình diễn ngoạn mục

Khi dịch tiếng Anh sẽ có nhiều từ ngữ không thể dịch sát ra tiếng Việt, do khi cố dịch đúng nghĩa, nó sẽ bị lu mờ nghĩa, hoặc đơn giản là khi ráp vào câu sẽ khiến câu văn lỏng chỏng. Bạn cứ thoải mái cảm nhận văn cảnh và miêu tả những hình ảnh tưởng tượng của mình xuống là được. Không cần cố bám lấy nghĩa của từng từ. Khi biên, tụi mình sẽ rà soát lại để chắc chắn rằng bạn đã không phóng tác đi quá xa nguyên nghĩa.


Frank loạng choạng bước ra (khỏi chỗ ẩn núp), (thân thể vặn vẹo) diễn xuất cường điệu, giơ tay siết lấy cổ họng mình (miệng ú ớ.)

:hoa:
ukm, nếu thế thì mình có thể dịch nhanh hơn:28:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Jason Big Shot ==" nó có cái tên mới à ??? mấy phần trc chưa coi :D Tạm dịch sao giờ :))

Jason the Big Shot. Hình thức ẩn dụ, ráp từ "Jason" và "the Big Shot".

The Big Shot hiểu nôm na là "súng hạng nặng". Một tiểu đội định chặn đánh một chiếc xe tăng. Cả đám nã tiểu liên vào chiếc tăng - chẳng ăn thua gì. Tiểu đội trưởng cất tiếng: "we need a big shot here!" và rồi vác nguyên khẩu rocket chống tăng lên vai và nã một phát một. "Big shot" ở đây là súng tên lửa chống tăng.

"the big shot" khi ẩn dụ cho người, hàm ý rằng: người này là một tài năng và nổi tiếng. Tuy vậy, ngữ này có khuynh hướng bông đùa và bỡn cợt.

Chương 29, mà hjz0000 đang dịch, được viết trong góc nhìn của Percy. Tính cách Percy vốn khôi hài lếu tếu, nên từ Jason the Big Shot này cũng là rất cần đc dịch sao cho phản ánh đc tính tình của Percy. Cũng lưu ý rằng Jason là con của Jupiter, thủ lĩnh các vị thần, và là người duy nhất trong nhóm có võ công ngang ngửa với Percy. Bạn xin cứ tùy ý chế từ, mình trông cậy vào bạn. Khi biên mình sẽ soát lại nghĩa dịch và sửa khi cần thiết, nên bạn ko cần lo ngại bạn sẽ dịch sai.

Bạn cũng có thể dịch thành: Jason "Súng hạng nặng" cũng đc, nhưng dường như có vẻ nó ko hay nhỉ.

Ngoài lề, Alexander the Great. Dịch nguyên nghĩa phải là Alexander Vĩ đại, hay Alexander Người Vĩ đại, nhưng chúng ta vẫn thường thấy dịch là Alexander Đại Đế đấy thôi. Vậy, xin cứ thoải mái chế tác.

:hoa:
 

cloud

Phàm Nhân
Ngọc
18,42
Tu vi
0,00
Truyện này sao hổng có pic luận vậy cà? :-w

Dù sao đi nữa, vẫn xin chào các huynh tỷ.:bye:

Em cũng định trao dồi thêm tiếng Anh, các huynh tỷ giúp đỡ em nghen!:c37:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top