Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Hứa trước là bao giờ nộp chương 14 sẽ nhận tiếp một chương nữa.
Và deadline của chương sau cũng sẽ lâu không kém :dead:

Không sao đâu huynh! Đệ tin ở huynh mà :c25:

Huynh cứ từ tốn dịch, khi nào gần tới đệ sẽ pm cho huynh. Nếu khi đó, huynh đang bận bịu, xin cứ chọn chương khác cũng đc mà.:c36:


Chúng ta dịch, trước vì niềm vui của chính bản thân mà. Sau đó mới đến mục đích trao dồi vocabulary. Sau cùng mới đến... bns a! Nói trước, cái này là fox huynh bảo, chứ ko phải đệ nói a.:c4:


Dù sao đi nữa, xin huynh cứ thoải mái nghe! :c25:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
thì đó cũng là lý do huynh nói với đệ. Rất mong đệ cùng tham gia. :hoa:

Hiện giờ thằng kia vẫn chưa bắt đầu, nó chỉ mới định dịch thôi. Mà chắc đệ cũng cần hoàn chỉnh SWRD rồi mới tham gia cùng nó đc nhỉ. Để huynh pm cho nó liên lạc với đệ.:41:

Ak! :eek:

MoA chỉ mới bắt đầu thôi mà huynh, sao huynh sớm nỡ tính chuyện sang đò khác. :dead:
 

charlie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
mọi người cho muôi hỏi :
"Halfway across the dock" nên dịch như thế nào?
"denim" có nghĩa là gì?
Chân thành cảm ơn! :35:
 

charlie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nguyên văn câu ấy là thế này huynh "Each deposited a Roman commando in purple and denim with glittering gold armor, sword, and shield" cái denim đó thì mình nên dịch thế nào??
À còn nữa, huynh giúp muội từ "scrawnier " luôn nhé!!
:hoa:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
cho em khất chương 6 tới tối thứ 6 sáng ngày thứ 7 hen, tuần này em cặm cụi vì zai nên là mn bỏ quá cho, :)))):12::12:


OK! Lam ạ! Ko sao đâu! :12:

Chương của Lam dài cũng suýt soát chương của Vivian đó, vì vậy nên dành thời gian dịch sớm, nếu ko lại sẽ ko kịp đấy.

Đợi chương của Lam nha! :12:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
mọi người cho muôi hỏi :
"Halfway across the dock" nên dịch như thế nào?
"denim" có nghĩa là gì?
Chân thành cảm ơn! :35:

Halfway across: chỉ khoảng cách bằng phân nửa chiều rộng, nửa đoạn đường đi hết một quãng nào đó.

"denim": như cún nói là tên một loại vải, chính xác đó là vải may nên quần jean.

"purple and denim" - đây là tác giả viết tắt (để tránh lặp ý): purple shirt và denim trousers -> có thể dịch thành "áo thun tím và quần jean (quần bò)" - áo thun tím chính là đồng phục của trại Jupiter.

--------

"Each deposited a Roman commando in purple and denim with glittering gold armor, sword, and shield"

Mỗi con thả xuống một lính đặc công La Mã, mặc áo thun tím và quần bò cùng với giáp, gươm và khiên vàng lấp lánh.

"scrawnier" : gầy gò hơn, ốm tong ốm teo, mỏng cơm hơn...



Charlie cứ từ từ dịch nghe! :hoa:
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
OK! Lam ạ! Ko sao đâu! :12:

Chương của Lam dài cũng suýt soát chương của Vivian đó, vì vậy nên dành thời gian dịch sớm, nếu ko lại sẽ ko kịp đấy.

Đợi chương của Lam nha! :12:

he, tks si uýt nha, t sẽ cố gắng a. sr vì spam box bên kia hen. nhờ si uýt dọn dẹp hộ hén. :))))
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
he, tks si uýt nha, t sẽ cố gắng a. sr vì spam box bên kia hen. nhờ si uýt dọn dẹp hộ hén. :))))


Quít nào phải mod đâu, mà dọn dẹp cho đc :xinloi:

Mà cứ spam đi, chả sao đâu. :c19: Mấy pic khác đông đúc, thì mới ngại spam làm rối pic. Chứ pic của chúng ta cứ thoải mái. Càng spam càng đông vui.:haha:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top