Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
@cloud: 1 tháng có 4 tuần thôi, không cẩn thận là ngập đầu với đống việc luôn :ballet:

Không sao đâu, Quít đệ cũng thoải mái mà. Đó là lý do mình cứ nấn ná chưa nộp chương đấy thôi.:c2:

Lúc ấy, hoặc Rùa sớm pm cho Quít (hoặc sớm trả lời pm của đệ ấy) về việc chậm trễ là OK! :hoa:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
mình có vấn đề cần zúp, chẳng là cần cái t.ừ điển tra word family mà k có, ai pix có loại t.ừ điển này hok? link down lun nka:U:thank:

Hẳn là bạn đang nói đến wordpart: suffix, prefix & root. Đây là list các word-part thông dụng: Suffix, Prefix, Root.

Còn word family chỉ là một cách giúp liên tưởng từ (qua đó dễ nhớ dễ học hơn). Mình không nghĩ sẽ có từ điển cho một cách học từ. Dù vậy, đây là list của các word family thông dụng: word families.

-------

Cá nhân mình cảm thấy cách học từ vựng hay nhất chính là đọc truyện. Qua đó chúng ta học từ mới ngay trong câu. Ngày trước mình cũng đã cố nhớ bảng suffix, prefix, root nhưng cũng chẳng mấy tác dụng, chỉ tổ nhức đầu khi cố gắng phân tách các part của một word ra.

Khi đọc truyện, thoạt đầu sẽ có nhiều từ chúng ta không biết, cố gắng dựa vào ngữ cảnh để đoán và mường tượng nghĩa của câu, nghĩa của từ mới đó. Sẳn sàng bỏ qua một từ ta ko biết, nếu chúng ta có thể đoán nghĩa của câu đc. Nhờ vậy chúng ta ko bị nản trong lúc đọc hiểu - Nản vì phải tra từ quá nhiều, khiến việc "đọc hiểu" bị phân mảnh. Sau đó, chúng lại đọc lại truyện thêm lần nữa, và lúc này mới đọc kỹ hơn, dùng tự điển để tra từ khi cần thiết.

Chính việc đọc nhiều lần một văn cảnh (chứ ko phải một từ) mới có thể khiến chúng ta hiểu đc ý nghĩa của một từ khi đc đặt trong văn cảnh riêng biệt. Ý nghĩa chứ không phải nghĩa (ghi trong từ điển) của từ đó, và ở đây là ý nghĩa trong một ngữ cảnh chứ không phải nghĩa chung chung của từ đó (một từ vốn có thể đa nghĩa).

Kỳ thật chúng ta học từ vựng Việt ngữ cũng bằng cách đọc truyện, đọc văn chứ không phải bằng cách tra từ điển.:c19:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Đã pm chap 28 biên dịch xong :nhay:

GieLauNha dịch rất tốt. Rùa biên hoàn hảo.:thank:

You guys are EXCELLENT! :hoa:


@Rùa: Bản biên của bạn vẫn còn vài chổ sai ngữ nghĩa so với nguyên bản English. Nhưng nhìn chung, it's outstanding. Rõ ràng bạn nắm rất rõ yêu cầu của một bản biên, văn phong English ko còn nữa.

Tận đáy tim mình rất mong bạn có thể tham gia nhóm dịch MoA và giữ vai trò biên cùng với Fox huynh và mình. Xin bạn cân nhắc điều này và hồi đáp mình nhé. Khi đó, chúng ta sẽ tiếp tục bàn về các ngôi xưng sao cho bản biên có thể thống nhất với các chương đã đc post.

Cũng nghe nói bạn ít hứng thú với MoA :(( ... Nếu bạn có nhã hứng với CoB hơn, mình sẽ nói với Kẹo và Kurama để bạn tham gia biên cùng hai huynh ấy. Nhưng xin để ý rằng, CoB khó biên hơn MoA nhiều đó. Trong CoB có khá nhiều câu phức (complex sentence), vốn sẽ gây khó khăn cho các dịch giả khi hành văn Việt ngữ, do đó gián tiếp đặt gánh nặng nhiều hơn lên bên biên của CoB.


:thank: Thanks GieLauNha và Rùa rất nhiều.
:thank: Rất mong có thể cộng tác dài lâu với cả hai bạn.
 

_Rua_

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@seaweed: Mặc dù rất vui vì bạn muốn mình cùng bạn và anh fox biên dịch, cơ mà ở pj MoA mình chỉ nhận biên dịch các chương bạn GieLauNha nhận trans mà thôi :macco: Còn bên CoB mình nhận trans chứ không nhận biên bạn ạ :violin:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top