- Ngọc
- 14.140.095,46
- Tu vi
- 0,67
Xong chương 24 rồi, edit hồi ngồi dịch cho nó nhanh 

chuận. nhiều khi em thấy ngồi edit lâu hơn múa phím nhiều.Xong chương 24 rồi, edit hồi ngồi dịch cho nó nhanh![]()
Có mấy chỗ không dịch mà để kiểu convert là đọc rồ người luônchuận. nhiều khi em thấy ngồi edit lâu hơn múa phím nhiều.
và thế là ta có cụm Vietphrase dài như sớCó mấy chỗ không dịch mà để kiểu convert là đọc rồ người luôn![]()
Cứ hiểu đại khái là Xạ và Ải chỉ là đạo ngược hình tự, không phải đảo cách dùng (đổi nghĩa cho nhau), còn Mạch với Lai là đổi nghĩa cho nhau.cậu chủ béo sắp chịu đau khổ rồi
=====
Sao lại post edit vào convert thế này. đúng là làm khổ độc giả mà…
)
Đoạn phản dụng vẫn khó hiểu quá. mai e phải đọc lại mới được![]()
hiểu đại khái nó khó chịu lắm.Cứ hiểu đại khái là Xạ và Ải chỉ là đạo ngược hình tự, không phải đảo cách dùng (đổi nghĩa cho nhau), còn Mạch với Lai là đổi nghĩa cho nhau.
Để anh đi Ê đít lại, qua tra lòi bản họng mà vẫn hiểu saiĐã đi mò text
射,寸身,矮也。矮,委矢,射也。
Câu này của Hồ Mộng Thái đúng là chiết tự:
Bắn (Xạ) 射 = Thân 身 dài 1 Tấc 寸, chính là thấp (Ải 矮) vậy.
Thấp (Ải)矮 = giao phó 委 (ủy) mũi tên 矢 (Thỉ) đi, chính là bắn (Xạ 射) vậy.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản