Luận Truyện Trẫm - Vương Tử Quân

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
:)) cậu chủ béo sắp chịu đau khổ rồi :cuoichet:
=====
Sao lại post edit vào convert thế này. đúng là làm khổ độc giả mà…
:cuoichet:)
Đoạn phản dụng vẫn khó hiểu quá. mai e phải đọc lại mới được :dead:
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
:)) cậu chủ béo sắp chịu đau khổ rồi :cuoichet:
=====
Sao lại post edit vào convert thế này. đúng là làm khổ độc giả mà…
:cuoichet:)
Đoạn phản dụng vẫn khó hiểu quá. mai e phải đọc lại mới được :dead:
Cứ hiểu đại khái là Xạ và Ải chỉ là đạo ngược hình tự, không phải đảo cách dùng (đổi nghĩa cho nhau), còn Mạch với Lai là đổi nghĩa cho nhau.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Đã đi mò text :dead:
射,寸身,矮也。矮,委矢,射也。
Câu này của Hồ Mộng Thái đúng là chiết tự:
Bắn (Xạ) 射 = Thân 身 dài 1 Tấc 寸, chính là thấp (Ải 矮) vậy.
Thấp (Ải)矮 = giao phó 委 (ủy) mũi tên 矢 (Thỉ) đi, chính là bắn (Xạ 射) vậy.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Đã đi mò text :dead:
射,寸身,矮也。矮,委矢,射也。
Câu này của Hồ Mộng Thái đúng là chiết tự:
Bắn (Xạ) 射 = Thân 身 dài 1 Tấc 寸, chính là thấp (Ải 矮) vậy.
Thấp (Ải)矮 = giao phó 委 (ủy) mũi tên 矢 (Thỉ) đi, chính là bắn (Xạ 射) vậy.
Để anh đi Ê đít lại, qua tra lòi bản họng mà vẫn hiểu sai 😂
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top