Chú Ý Chung tay cập nhật VietPhrase.txt, cùng lão Nến và cộng đồng converter/ dịch giả

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
rồi sẽ quen thôi.
Trong phần dịch của lão cũng có nhiều từ mà thật ra nó không chuyển được.
Ví dụ như học tỷ, học trưởng, sư huynh, đệ đệ... rồi người đọc quen hết thôi :cuoichet:
:54: bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
:54: bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
Bình Bò dễ bị thuyết phục vậy.
Nhưng ta phản đối cái từ trang bức để nguyên nhá.
Bởi trong từng đoạn văn cảnh nó có nghĩa khác nhau đấy.
Vài câu nó có nghĩa là : Chém gió, nói phét,...
Nhưng vài câu lại có nghĩa: Thích thể hiện, bộc lộ vẻ nổi trội bản thân..
^^
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Bình Bò dễ bị thuyết phục vậy.
Nhưng ta phản đối cái từ trang bức để nguyên nhá.
Bởi trong từng đoạn văn cảnh nó có nghĩa khác nhau đấy.
Vài câu nó có nghĩa là : Chém gió, nói phét,...
Nhưng vài câu lại có nghĩa: Thích thể hiện, bộc lộ vẻ nổi trội bản thân..
^^
:ammuu: :ammuu: :ammuu:chú bị giáo ta truy sát mấy tháng qua mà vẫn chưa sợ à? @Laoshu đâu, ra chửi cái coi
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
:54: bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
"Liếm chó", theo ta thì tùy ngữ cảnh mà dịch:
Nếu theo nghĩa thứ 1 thì có thể dịch: Này này, đừng la liếm nữa.
Nếu theo nghĩa thứ 2: "Thật là kẻ dùng mặt nóng dán mông lạnh". Vốn đã có thành ngữ "mặt nóng dán mông lạnh" rất hay mà.

@110. Converter @120. Dịch Giả
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
:54: bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
Có một thứ mà ta nghĩ lão đang thiếu, đấy là ngữ cảnh. Tùy từng ngữ cảnh thì cũng sẽ có cách biến từ đó về đúng với nghĩa của nó trong tiếng Việt được.
VD như sáo lộ có cả nghĩa là mặt dày, chuỗi chiêu, quỷ kế, hệ thống, phương thức.
Update vietphrase cho quick thì cũng phải tự update cách dùng từ cho bản thân luôn chứ
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
:54: bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
Vì lão gà nên mới không biết dịch :4cool_baffle:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Có một thứ mà ta nghĩ lão đang thiếu, đấy là ngữ cảnh. Tùy từng ngữ cảnh thì cũng sẽ có cách biến từ đó về đúng với nghĩa của nó trong tiếng Việt được.
VD như sáo lộ có cả nghĩa là mặt dày, chuỗi chiêu, quỷ kế, hệ thống, phương thức.
Update vietphrase cho quick thì cũng phải tự update cách dùng từ cho bản thân luôn chứ
:ammuu: :ammuu: :ammuu: :ammuu:ngữ cảnh gì thì dịch cũng không hết ý dc cái sáo lộ nhé
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
"Liếm chó", theo ta thì tùy ngữ cảnh mà dịch:
Nếu theo nghĩa thứ 1 thì có thể dịch: Này này, đừng la liếm nữa.
Nếu theo nghĩa thứ 2: "Thật là kẻ dùng mặt nóng dán mông lạnh". Vốn đã có thành ngữ "mặt nóng dán mông lạnh" rất hay mà.

@110. Converter @120. Dịch Giả
Vâng. Tại bên họ diễn giải từ 'Liếm chó' là hành động của mấy chú chó, nó vô vị và chẳng giải quyết được gì.
Với lại bộ em đang theo dùng rất nhiều từ 'Liếm chó' tả một cậu bé tán cô gái kia, nhưng cô gái kia thì chỉ trêu đùa cậu này.^^
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top