rồi sẽ quen thôi.dùng liếm chó bạn đọc nào hiểu
Trong phần dịch của lão cũng có nhiều từ mà thật ra nó không chuyển được.
Ví dụ như học tỷ, học trưởng, sư huynh, đệ đệ... rồi người đọc quen hết thôi

rồi sẽ quen thôi.dùng liếm chó bạn đọc nào hiểu
rồi sẽ quen thôi.
Trong phần dịch của lão cũng có nhiều từ mà thật ra nó không chuyển được.
Ví dụ như học tỷ, học trưởng, sư huynh, đệ đệ... rồi người đọc quen hết thôi![]()
Bình Bò dễ bị thuyết phục vậy.bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
Bình Bò dễ bị thuyết phục vậy.
Nhưng ta phản đối cái từ trang bức để nguyên nhá.
Bởi trong từng đoạn văn cảnh nó có nghĩa khác nhau đấy.
Vài câu nó có nghĩa là : Chém gió, nói phét,...
Nhưng vài câu lại có nghĩa: Thích thể hiện, bộc lộ vẻ nổi trội bản thân..
^^
"Liếm chó", theo ta thì tùy ngữ cảnh mà dịch:bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
Có một thứ mà ta nghĩ lão đang thiếu, đấy là ngữ cảnh. Tùy từng ngữ cảnh thì cũng sẽ có cách biến từ đó về đúng với nghĩa của nó trong tiếng Việt được.bác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
Vì lão gà nên mới không biết dịchbác @lão nên sắc nghĩ sao? Cũng như từ sáo lộ, dịch thế nào cũng không rõ nghĩa, hay trang bức vậy? T thiết nghĩ để nguyên mấy cụm từ này, vì dịch không cách nào rõ nghĩa cả. Còn những người thích thuần việt đến cùng như @Niệm Di thì đi chỗ khác chơi
Vì lão gà nên mới không biết dịch![]()
Có một thứ mà ta nghĩ lão đang thiếu, đấy là ngữ cảnh. Tùy từng ngữ cảnh thì cũng sẽ có cách biến từ đó về đúng với nghĩa của nó trong tiếng Việt được.
VD như sáo lộ có cả nghĩa là mặt dày, chuỗi chiêu, quỷ kế, hệ thống, phương thức.
Update vietphrase cho quick thì cũng phải tự update cách dùng từ cho bản thân luôn chứ
Vâng. Tại bên họ diễn giải từ 'Liếm chó' là hành động của mấy chú chó, nó vô vị và chẳng giải quyết được gì."Liếm chó", theo ta thì tùy ngữ cảnh mà dịch:
Nếu theo nghĩa thứ 1 thì có thể dịch: Này này, đừng la liếm nữa.
Nếu theo nghĩa thứ 2: "Thật là kẻ dùng mặt nóng dán mông lạnh". Vốn đã có thành ngữ "mặt nóng dán mông lạnh" rất hay mà.
@110. Converter @120. Dịch Giả
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản