Chú Ý Lớp đào tạo dịch giả cơ bản - Khóa 4

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:5: :5: :5: đây là truyện tiên hiệp, dùng liền cũng được, gì mà phải sửa thành bèn
:5::5::5: Ngắt câu nhiều chỗ ko cần thiết.
:5::5::5:Không hay rồi, nghe nói nha đầu Thẩm gia kia bị Tiên Nhân chọn trúng, muốn sắp được bái nhập vào tiên môn rồi.>>> câu này chú dịch ta ko đồng ý, được vào tiên môn là ước mơ của bao người mà chú dùng từ bị, cứ như chúc anh đài bị ép gã cho mã văn tài. phải dùng từ "được" mới đúng ngữ cảnh, hoàn cảnh. Nguyên văn bản convert là: "Cực kỳ khủng khiếp, nghe nói Thẩm gia nha đầu kia bị Tiên Nhân chọn trúng, muốn bái nhập tiên môn rồi">>> cực kỳ khủng khiếp này dịch là "ghê quá đi, dữ quá đi" mới đúng chứ, đây là cụm từ mang ý kinh ngạc về sự việc, mà nó thiên về ý hâm mộ, có chút ghen ghét, chứ dịch là "không hay rồi", thành ra thiên về dè bĩu, hạ thấp... coi sự việc vào tiên môn là xấu hay sao??? :5::5::5: chú @Lười Tắm đọc bao nhiêu truyện tiên hiệp rồi mà ko biết với người phàm, được gia nhập tiên môn là ao ước cả đời sao! Tiền kiếp của ta còn từng SÁT THÊ CHỨNG ĐẠO nữa là! Ở đó mà "không hay rồi"///
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
“Tô Nhị công tử là bạn đọc sách thuở trước của Tào mỗ. Tuy tuy không giỏi văn chương nhưng y có kỹ thuật cưỡi ngựa lại rất tốt, đâu không hề thua kém hộ vệ chính của ta Tào mỗ.” Tào liền nói.

“Tào đại nhân quá khen rồi.” Tô Tử Mặc mỉm cười, “Đại ca Nhờ buôn bán ngựa kiếm sống nên đại ca từ nhỏ đã làm bạn cùng ngựa từ nhỏ, cũng có chút căn cơ mà. Huống huống chi, ngựa truy phong cũng rất có linh tính nữa.”

Nói rồi, Tô Tử Mặc vỗ vỗ nhẹ vào xuống thân tuấn mã.

Dường như con ngựa gọi là “Truy phong” kia hình như nghe hiểu được lời khen của Tô Tử Mặc, liền bèn phì phì mũi một phát, ánh mắt lộ vẻ tinh nghịch.

Nhưng ngay lúc này, gần đó truyền đến một tràng tiếng động ầm ĩ; chỉ nghe có người hô to: “Không hay rồi, nghe nói nha đầu Thẩm gia kia bị Tiên Nhân chọn trúng, muốn sắp được bái nhập vào tiên môn rồi.”

“Nha đầu Thẩm gia ư? Thẩm gia nào?”

“Chính là Thẩm Mộng Kỳ, nha đầu tính cưới xin với Tô Nhị công tử đó.”

Tin tức lan đi rất nhanh, mọi người xung quanh bắt đầu xì xào. không ít kẻ Có khá nhiều người nhìn Tô Tử Mặc với ánh mắt có chút hơi kì dị.

“Tiên Nhân ư?” Tô Tử Mặc khẽ lẩm bẩm một tiếng. đối với hiểu biết Về Tiên Nhân, hắn vẫn nghĩ đó chỉ là nhân vật mơ hồ trong truyền thuyết.

Chẳng lẽ đó là những người có thể có khả năng hô mưa gọi gió, đốt trời nung biển à?

Nếu không thấy tận mắt, Tô Tử Mặc không tin thế gian này có thần tiên.

Nghe thấy hai từ “Tiên Nhân,” thân hình họ Tào liền run lên họ Tào run rẩy cả người, thần sắc lạ thường, tỏ vẻ kiêng kỵ sâu sắc từ ánh mắt. sâu trong mắt thoáng vẻ nghi kị, Chẳng qua là, Tô Tử Mặc cũng không trông thấy thái độ này vì đang nhíu mày trầm t.ư. nên cũng không để ý thấy.

Nhưng lúc này, trên bầu trời đột nhiên hiện lên một đạo hồng quang với tốc độ cực nhanh. Luồng sáng ấy vừa lướt qua đỉnh đầu đám người Tô Tử Mặc đã vòng lại, dừng lại ngay giữa không trung.

Trước khi lão sư @Vì anh vô tình chấm kỹ bài của đệ @Lười Tắm thì huynh tạm sửa nhanh một vài chỗ nhé. Đệ có thể tham khảo trước khi có bảng chấm điểm chính thức của lão sư.
Em nghĩ Tô Nhị công tử mà người họ Tào nhắc đến chính là Tô Tử Mặc đang nói chuyện với ông ấy. Nên em nghĩ với đoạn sửa này của anh nên bỏ từ y. Đây chỉ là cách nghĩ của em thôi, còn phải xem ý kiến của @Vì anh vô tình . Bài tập cho cũng chỉ là đoạn ngắn nên các nhân vật trong truyện thế nào em cũng không rõ.

"Tuy tuy không giỏi văn chương nhưng y có kỹ thuật cưỡi ngựa lại rất tốt, đâu không hề thua kém hộ vệ chính của ta Tào mỗ.”

Ngoài ra có một số từ anh sửa lại nhưng xét về nghĩa em thấy cái em dùng nó cũng có nghĩa không đổi như: đâu - không hề, dường như - hình như (chỗ này dùng đầu câu hay giữa câu em thấy cũng như nhau), liền - bèn.

Em thấy anh dịch thoáng hơn em, em dịch còn theo sát các từ trên bản Trung vì sợ dịch sai hoặc thiếu nghĩa.

Còn câu này Chẳng qua là, Tô Tử Mặc cũng không trông thấy thái độ này vì đang nhíu mày trầm t.ư. nên cũng không để ý thấy.

Em thấy bản của em đọc nghe xuôi tai hơn =]]

Tóm lại đây là ý kiến, cách nghĩ của em, em không có chê anh hay gì hết á. Mong được bàn luận để đôi bên hiểu nhau hơn.
 
Last edited:

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:5: :5: :5: đây là truyện tiên hiệp, dùng liền cũng được, gì mà phải sửa thành bèn
:5::5::5: Ngắt câu nhiều chỗ ko cần thiết.
:5::5::5:Không hay rồi, nghe nói nha đầu Thẩm gia kia bị Tiên Nhân chọn trúng, muốn sắp được bái nhập vào tiên môn rồi.>>> câu này chú dịch ta ko đồng ý, được vào tiên môn là ước mơ của bao người mà chú dùng từ bị, cứ như chúc anh đài bị ép gã cho mã văn tài. phải dùng từ "được" mới đúng ngữ cảnh, hoàn cảnh. Nguyên văn bản convert là: "Cực kỳ khủng khiếp, nghe nói Thẩm gia nha đầu kia bị Tiên Nhân chọn trúng, muốn bái nhập tiên môn rồi">>> cực kỳ khủng khiếp này dịch là "ghê quá đi, dữ quá đi" mới đúng chứ, đây là cụm từ mang ý kinh ngạc về sự việc, mà nó thiên về ý hâm mộ, có chút ghen ghét, chứ dịch là "không hay rồi", thành ra thiên về dè bĩu, hạ thấp... coi sự việc vào tiên môn là xấu hay sao??? :5::5::5: chú @Lười Tắm đọc bao nhiêu truyện tiên hiệp rồi mà ko biết với người phàm, được gia nhập tiên môn là ao ước cả đời sao! Tiền kiếp của ta còn từng SÁT THÊ CHỨNG ĐẠO nữa là! Ở đó mà "không hay rồi"///
Ừm cái phần này thì tui cũng đồng tình, đổi bị thành được ok hơn.

Còn cái bản convert cực kỳ khủng khiếp tui thấy nó sai nghĩ hoàn toàn so với bản Trung 不得了, có lẽ nên dịch là không thể nào / không thể tin nổi.

Thật ra tui không có hiểu biết gì về tiên hiệp đâu, mới đọc được vài chục chương Tru Tiên với đợt sửa lỗi đọc Phàm Nhân Tu Tiên thoai :54:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Em nghĩ Tô Nhị công tử mà người họ Tào nhắc đến chính là Tô Tử Mặc đang nói chuyện với ông ấy. Nên em nghĩ với đoạn sửa này của anh nên bỏ từ y. Đây chỉ là cách nghĩ của em thôi, còn phải xem ý kiến của @Vì anh vô tình . Bài tập cho cũng chỉ là đoạn ngắn nên các nhân vật trong truyện thế nào em cũng không rõ.

"Tuy tuy không giỏi văn chương nhưng y có kỹ thuật cưỡi ngựa lại rất tốt, đâu không hề thua kém hộ vệ chính của ta Tào mỗ.”

Ngoài ra có một số từ anh sửa lại nhưng xét về nghĩa em thấy cái em dùng nó cũng có nghĩa không đổi như: đâu - không hề, dường như - hình như (chỗ này dùng đầu câu hay giữa câu em thấy cũng như nhau), liền - bèn.

Em thấy anh dịch thoáng hơn em, em dịch còn theo sát các từ trên bản Trung vì sợ dịch sai hoặc thiếu nghĩa.

Còn câu này Chẳng qua là, Tô Tử Mặc cũng không trông thấy thái độ này vì đang nhíu mày trầm t.ư. nên cũng không để ý thấy.

Em thấy bản của em đọc nghe xuôi tai hơn =]]

Tóm lại đây là ý kiến, cách nghĩ của em, em không có chê anh hay gì hết á. Mong được bàn luận để đôi bên hiểu nhau hơn.
:5: :5: :5: ý của lão Di khi đổi từ đâu thành không hề là có lý cả đấy! Dùng từ đâu nghe nó rất ẻo lả, cứ như cô gái đang nũng nịu. Lão thứ nghĩ từ đâu đọc nghe nó có yếu đuối hay ko? Dường như-hình như thì giống nhau cả, nhưng để ra đầu câu là tránh câu nó sượn thôi, để giữa nó đọc hơi sượn, giống convert. :5::5::5:còn cái cụm từ tô màu đỏ là vì lão Di luôn thích dùng câu chủ động, nếu để mẫu câu như chú sẽ thành bị động, hiểu hôn? :5::5::5: cái hiểu sai lớn nhất của chú là không rành tiên hiệp mà muốn dịch tiên hiệp là không được rồi! Cả cái việc tu tiên là ước mơ của bao người thì cần gì đọc tiên hiệp, ước mơ trường sinh bất tử đâu phải chỉ có trong tiên hiệp nha. Phim của âu mỹ cũng có thần tiên ma quỷ nhá! :5::5::5:chú hiểu nghĩa nhưng dùng từ còn chưa đối chiếu với ngữ cảnh của câu, quan hệ giữa các nhân vật, bối cảnh của câu chuyện, nòng cốt của thể loại truyện. Dùng từ còn dựa quá vào convert. Nói chung, chú cứ dịch vài ch luyện kiếm với anh, là anh rèn cho
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:5: :5: :5: ý của lão Di khi đổi từ đâu thành không hề là có lý cả đấy! Dùng từ đâu nghe nó rất ẻo lả, cứ như cô gái đang nũng nịu. Lão thứ nghĩ từ đâu đọc nghe nó có yếu đuối hay ko? Dường như-hình như thì giống nhau cả, nhưng để ra đầu câu là tránh câu nó sượn thôi, để giữa nó đọc hơi sượn, giống convert. :5::5::5:còn cái cụm từ tô màu đỏ là vì lão Di luôn thích dùng câu chủ động, nếu để mẫu câu như chú sẽ thành bị động, hiểu hôn? :5::5::5: cái hiểu sai lớn nhất của chú là không rành tiên hiệp mà muốn dịch tiên hiệp là không được rồi! Cả cái việc tu tiên là ước mơ của bao người thì cần gì đọc tiên hiệp, ước mơ trường sinh bất tử đâu phải chỉ có trong tiên hiệp nha. Phim của âu mỹ cũng có thần tiên ma quỷ nhá! :5::5::5:chú hiểu nghĩa nhưng dùng từ còn chưa đối chiếu với ngữ cảnh của câu, quan hệ giữa các nhân vật, bối cảnh của câu chuyện, nòng cốt của thể loại truyện. Dùng từ còn dựa quá vào convert. Nói chung, chú cứ dịch vài ch luyện kiếm với anh, là anh rèn cho
:015:
 
Đi ngang thấy liền với bèn, đành dừng lại quăng 1 đoạn copy cũ lên vậy! Nhấn mạnh, đây hoàn toàn là copy chứ hông phải em phát ngôn, đề nghị phát cho em kim bài miễn ban. Cái này là đóng góp cho lớp học nên ko tính là spam nhé!!

@Niệm Di @Hoàng Hi Bình

1. câu chữ 把:
cấu trúc: S + 把 + O + V
ex: 珉奎把圆佑抱起来。(Mingyu bế Wonwoo lên.)
=> chứ ko phải "Mingyu đem Wonwoo bế lên" đâu he mấy cl, học tiếng Trung mà dịch như thế giáo viên ngta đào sẵn cái huyệt rồi đẩy cmày xuống luôn đấy
=> mình thấy dưới cmt có bạn nói trong tiếng Việt có cấu trúc này, như "mang rác đi đổ", "đem hồ sơ ra sắp xếp lại", mình xin trích cmt của một bạn giải đáp như sau:
cmt của bạn Nguyễn Lệ Hằng:
Cấu trúc 'Đem + danh từ (hữu hình, cầm nắm được) + đi/ra/về/đến + động từ' thì đúng, còn cấu trúc sai là 'đem + danh từ + động từ'
cmt của bạn Sahara Vương:
“Đem” hồ sơ “ra”, “đem” rác “đi”... tức là sẽ có một từ chỉ sự dịch chuyển về vị trí ấy, và những thứ dc đem/mang là những vật hữu hình cầm nắm được, ví dụ đơn giản thế này nha.
“Nó đi sửa xe” = “Nó mang xe đi sửa” => OK
“Nó dọn dẹp lại phòng” ~ “Nó đem phòng dọn dẹp lại” => LẬM cấu trúc
Bản thân cái câu “đem phòng dọn dẹp lại” nghe rất là ngang, người Việt sẽ phát hiện ra ngay.
=> ngủ dậy thấy có người giải thích rồi nên mang lên bài luôn cho khỏe haha :cuoichet:
2. 不过 /bùguò/: nhưng, tuy nhiên, có điều
ex: 这件衣服珉奎很喜欢,不过有点贵,他不敢买。没想到圆佑知道,今天就买给他了。 (Mingyu thích cái áo này **, nhưng mà đắt quá, không dám mua. Ai ngờ Wonwoo biết, hôm nay anh mua về tặng cậu luôn.)
=> chữ này QT convert Hán Việt là "bất quá", nhưng chữ đấy trong tiếng Việt nó mang nghĩa hoàn toàn khác: "cùng lắm thì", "cùng lắm cũng chỉ". chứ "bất quá" trong tiếng Việt đ' phải là "nhưng mà" đâu he mấy ml Mị Trâu??? áp vào câu ví dụ ở trên thử đi, "Mingyu thích cái áo này **, cùng lắm thì nó rất đắt, không dám mua" ???????????? câu cú kiểu lz què gì đây?
3. 根本 /gēnběn/ (Hán Việt: căn bản)
a) (danh từ) cái căn bản, cái gốc rễ, cái nguồn cội
b) (danh từ) cái chủ yếu, cái trọng yếu
=> hai cái này là danh từ, không xài theo kiểu từ đệm trong câu được
c) (phó từ) từ trước đến giờ, xưa nay, vốn
ex: 除了珉奎,圆佑根本没有爱上什么人。(Trừ Mingyu ra thì xưa giờ Wonwoo chưa từng yêu ai hết.)
d) (phó từ) từ đầu đến cuối, tuyệt nhiên, không hề (nghĩa này thường dùng trong câu phủ định)
ex: 圆佑根本就没想到有一天会这么爱珉奎。(Wonwoo không ngờ/không hề nghĩ đến việc rằng sẽ có một ngày anh yêu Mingyu đến vậy.)
=> chớ đ' phải cái gì cũng chêm chêm "căn bản" vào đâu nha mấy cml??? đến lúc hỏi ra thì làm đ' mà giải thích được :cuoichet: bởi vì lớp nghĩa nó nhiều thế này xong còn phân trường hợp ra mà xài :cuoichet:)) ko học tiếng Trung biết lz mà giải thích :cuoichet:)))) trời ơi sao mà tao ghét mấy con bị lậm QT đến vậy đm có hay ho loz què gì đâu hả trời???????
4. 真 + Adj/V: rất... / ... quá/lắm
ex:
真好 (tốt quá)
真漂亮 (xinh ghê)
真喜欢 (thích lắm)
真让人伤心 (thiệt là đau lòng)
真没有意思 (không có gì vui hết)
真口是心非 (khẩu thị tâm phi quá đó nha)
真没有道理 (logic như cái đách loz vậy)
=> chứ ko phải cái đ' gì cũng "thực", thực thực cm chúng mày luôn đấy, "thực hay", "thực đẹp", "thực đau lòng", "thực không có đạo lí"... loz què !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
chữ "thực" (với nghĩa "thật") đi riêng không có trong tiếng Việt thường hay sử dụng (chứ tiếng Việt cổ thì mình không biết, mình không chuyên sâu đến thế), nếu đi riêng thì người ta dùng nó thành chữ "thật" (thật vô lí, thật dễ hiểu,...) còn lại chỉ có "siêu thực", "thực tế", "sát thực"... (đã tìm ra điểm chung của những chữ này chưa? chúng đều là từ Hán Việt
🤣
)
5. 如果……就……: Nếu... thì...
ex1: 如果圆佑要走珉奎就跟他走吧。(Nếu Wonwoo muốn đi thì Mingyu cũng sẽ đi cùng luôn.)
ex2: 如果没有圆佑那就算了吧,没有他珉奎也觉得没有意思。(Nếu không có Wonwoo thì thôi vậy, không có anh Mingyu cũng không thấy vui vẻ gì hết.)
=> chữ 就 đó Hán Việt là "tựu", QT dịch là "liền" :cuoichet: bảo sao mấy ml Mị Trâu ko nhầm :cuoichet: thêm mấy ml editor ko biết 1 chữ tiếng Trung bẻ đôi nên xưa giờ cứ thấy "liền" là để "liền" luôn, trong khi trong QT nếu click vào chữ đó thì nó sẽ cho ra 16 nghĩa khác nhau để mà chọn, nhưng ko :cuoichet: ăn sẵn quen rồi, thấy "liền" thì cứ để "liền" thôi :cuoichet:))))) đcm sỉ nhục dân học tiếng Trung như tao **...
6. cấu trúc 是。。。。的 để nhấn mạnh chi tiết
是 nghĩa là "là", trừ các cách sử dụng thông thường: "đây là con chó", "kia là con mèo", "Mingyu là ny của Wonwoo", thì chữ 是 này còn dùng để nhấn mạnh phần mình muốn nói đến nếu đi cùng với 的, bọc phần cần nhấn mạnh lại.
ex1: 圆佑说他是爱珉奎的。(Wonwoo nói anh ấy yêu Mingyu. => nhấn mạnh "yêu" chứ ko phải chỉ là thích, biểu thị tình cảm cho Mingyu là nghiêm túc, đ' phải cà lơ phất phơ.)
ex2: 珉奎昨晚是跟圆佑在一起的。(Tối qua Mingyu ở cùng với Wonwoo. => nhấn mạnh "Wonwoo", tao ở là ở với Wonwoo chứ đ' phải với ml ất ơ nào hết)
ex3: 珉奎和圆佑他们说他们是明年会结婚的。(Mingyu và Wonwoo nói năm sau họ sẽ kết hôn. => nhấn mạnh "năm sau", ý kiểu tụi tao tính hết rồi chứ cần chúng mày vào giục hay gì)
=> chỉ có tiếng Trung mới dùng chữ "là" để nhấn mạnh như thế, họ dùng "là" nhưng nghĩa của họ không có chữ "là" đâu mà do người đọc, người nghe tự hiểu chữ đó dùng để nhấn mạnh vào đâu.
còn tiếng Việt mà muốn nhấn mạnh thì có một đống trợ từ cho chúng mày xài, "chỉ" (chỉ có mỗi mình em), "chính" (chính em), "ngay" (ngay bây giờ),... hoặc dùng câu bị động kiểu "Hàng trăm ngàn người đã tử vong bởi đại dịch cô vít-19".
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Đi ngang thấy liền với bèn, đành dừng lại quăng 1 đoạn copy cũ lên vậy! Nhấn mạnh, đây hoàn toàn là copy chứ hông phải em phát ngôn, đề nghị phát cho em kim bài miễn ban. Cái này là đóng góp cho lớp học nên ko tính là spam nhé!!

@Niệm Di @Hoàng Hi Bình

1. câu chữ 把:
cấu trúc: S + 把 + O + V
ex: 珉奎把圆佑抱起来。(Mingyu bế Wonwoo lên.)
=> chứ ko phải "Mingyu đem Wonwoo bế lên" đâu he mấy cl, học tiếng Trung mà dịch như thế giáo viên ngta đào sẵn cái huyệt rồi đẩy cmày xuống luôn đấy
=> mình thấy dưới cmt có bạn nói trong tiếng Việt có cấu trúc này, như "mang rác đi đổ", "đem hồ sơ ra sắp xếp lại", mình xin trích cmt của một bạn giải đáp như sau:
cmt của bạn Nguyễn Lệ Hằng:
Cấu trúc 'Đem + danh từ (hữu hình, cầm nắm được) + đi/ra/về/đến + động từ' thì đúng, còn cấu trúc sai là 'đem + danh từ + động từ'
cmt của bạn Sahara Vương:
“Đem” hồ sơ “ra”, “đem” rác “đi”... tức là sẽ có một từ chỉ sự dịch chuyển về vị trí ấy, và những thứ dc đem/mang là những vật hữu hình cầm nắm được, ví dụ đơn giản thế này nha.
“Nó đi sửa xe” = “Nó mang xe đi sửa” => OK
“Nó dọn dẹp lại phòng” ~ “Nó đem phòng dọn dẹp lại” => LẬM cấu trúc
Bản thân cái câu “đem phòng dọn dẹp lại” nghe rất là ngang, người Việt sẽ phát hiện ra ngay.
=> ngủ dậy thấy có người giải thích rồi nên mang lên bài luôn cho khỏe haha :cuoichet:
2. 不过 /bùguò/: nhưng, tuy nhiên, có điều
ex: 这件衣服珉奎很喜欢,不过有点贵,他不敢买。没想到圆佑知道,今天就买给他了。 (Mingyu thích cái áo này **, nhưng mà đắt quá, không dám mua. Ai ngờ Wonwoo biết, hôm nay anh mua về tặng cậu luôn.)
=> chữ này QT convert Hán Việt là "bất quá", nhưng chữ đấy trong tiếng Việt nó mang nghĩa hoàn toàn khác: "cùng lắm thì", "cùng lắm cũng chỉ". chứ "bất quá" trong tiếng Việt đ' phải là "nhưng mà" đâu he mấy ml Mị Trâu??? áp vào câu ví dụ ở trên thử đi, "Mingyu thích cái áo này **, cùng lắm thì nó rất đắt, không dám mua" ???????????? câu cú kiểu lz què gì đây?
3. 根本 /gēnběn/ (Hán Việt: căn bản)
a) (danh từ) cái căn bản, cái gốc rễ, cái nguồn cội
b) (danh từ) cái chủ yếu, cái trọng yếu
=> hai cái này là danh từ, không xài theo kiểu từ đệm trong câu được
c) (phó từ) từ trước đến giờ, xưa nay, vốn
ex: 除了珉奎,圆佑根本没有爱上什么人。(Trừ Mingyu ra thì xưa giờ Wonwoo chưa từng yêu ai hết.)
d) (phó từ) từ đầu đến cuối, tuyệt nhiên, không hề (nghĩa này thường dùng trong câu phủ định)
ex: 圆佑根本就没想到有一天会这么爱珉奎。(Wonwoo không ngờ/không hề nghĩ đến việc rằng sẽ có một ngày anh yêu Mingyu đến vậy.)
=> chớ đ' phải cái gì cũng chêm chêm "căn bản" vào đâu nha mấy cml??? đến lúc hỏi ra thì làm đ' mà giải thích được :cuoichet: bởi vì lớp nghĩa nó nhiều thế này xong còn phân trường hợp ra mà xài :cuoichet:)) ko học tiếng Trung biết lz mà giải thích :cuoichet:)))) trời ơi sao mà tao ghét mấy con bị lậm QT đến vậy đm có hay ho loz què gì đâu hả trời???????
4. 真 + Adj/V: rất... / ... quá/lắm
ex:
真好 (tốt quá)
真漂亮 (xinh ghê)
真喜欢 (thích lắm)
真让人伤心 (thiệt là đau lòng)
真没有意思 (không có gì vui hết)
真口是心非 (khẩu thị tâm phi quá đó nha)
真没有道理 (logic như cái đách loz vậy)
=> chứ ko phải cái đ' gì cũng "thực", thực thực cm chúng mày luôn đấy, "thực hay", "thực đẹp", "thực đau lòng", "thực không có đạo lí"... loz què !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
chữ "thực" (với nghĩa "thật") đi riêng không có trong tiếng Việt thường hay sử dụng (chứ tiếng Việt cổ thì mình không biết, mình không chuyên sâu đến thế), nếu đi riêng thì người ta dùng nó thành chữ "thật" (thật vô lí, thật dễ hiểu,...) còn lại chỉ có "siêu thực", "thực tế", "sát thực"... (đã tìm ra điểm chung của những chữ này chưa? chúng đều là từ Hán Việt
🤣
)
5. 如果……就……: Nếu... thì...
ex1: 如果圆佑要走珉奎就跟他走吧。(Nếu Wonwoo muốn đi thì Mingyu cũng sẽ đi cùng luôn.)
ex2: 如果没有圆佑那就算了吧,没有他珉奎也觉得没有意思。(Nếu không có Wonwoo thì thôi vậy, không có anh Mingyu cũng không thấy vui vẻ gì hết.)
=> chữ 就 đó Hán Việt là "tựu", QT dịch là "liền" :cuoichet: bảo sao mấy ml Mị Trâu ko nhầm :cuoichet: thêm mấy ml editor ko biết 1 chữ tiếng Trung bẻ đôi nên xưa giờ cứ thấy "liền" là để "liền" luôn, trong khi trong QT nếu click vào chữ đó thì nó sẽ cho ra 16 nghĩa khác nhau để mà chọn, nhưng ko :cuoichet: ăn sẵn quen rồi, thấy "liền" thì cứ để "liền" thôi :cuoichet:))))) đcm sỉ nhục dân học tiếng Trung như tao **...
6. cấu trúc 是。。。。的 để nhấn mạnh chi tiết
是 nghĩa là "là", trừ các cách sử dụng thông thường: "đây là con chó", "kia là con mèo", "Mingyu là ny của Wonwoo", thì chữ 是 này còn dùng để nhấn mạnh phần mình muốn nói đến nếu đi cùng với 的, bọc phần cần nhấn mạnh lại.
ex1: 圆佑说他是爱珉奎的。(Wonwoo nói anh ấy yêu Mingyu. => nhấn mạnh "yêu" chứ ko phải chỉ là thích, biểu thị tình cảm cho Mingyu là nghiêm túc, đ' phải cà lơ phất phơ.)
ex2: 珉奎昨晚是跟圆佑在一起的。(Tối qua Mingyu ở cùng với Wonwoo. => nhấn mạnh "Wonwoo", tao ở là ở với Wonwoo chứ đ' phải với ml ất ơ nào hết)
ex3: 珉奎和圆佑他们说他们是明年会结婚的。(Mingyu và Wonwoo nói năm sau họ sẽ kết hôn. => nhấn mạnh "năm sau", ý kiểu tụi tao tính hết rồi chứ cần chúng mày vào giục hay gì)
=> chỉ có tiếng Trung mới dùng chữ "là" để nhấn mạnh như thế, họ dùng "là" nhưng nghĩa của họ không có chữ "là" đâu mà do người đọc, người nghe tự hiểu chữ đó dùng để nhấn mạnh vào đâu.
còn tiếng Việt mà muốn nhấn mạnh thì có một đống trợ từ cho chúng mày xài, "chỉ" (chỉ có mỗi mình em), "chính" (chính em), "ngay" (ngay bây giờ),... hoặc dùng câu bị động kiểu "Hàng trăm ngàn người đã tử vong bởi đại dịch cô vít-19".
:5: 1 vote ban vì dịch chưa rõ nghĩa, wonwoo, mingyu là cái gì? Đề nghị dịch đúng tên nhân vật nhé, đọc cứ tưởng người Hàn Quốc.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
“Tô Nhị công tử là bạn đọc sách thuở trước của Tào mỗ, tuy không giỏi văn chương nhưng kỹ thuật cưỡi ngựa lại rất tốt, đâu thua kém gì hộ vệ chính của Tào mỗ.” Tào liền nói.
+thứ 1 là dịch sai nghĩa, thứ 2 diễn đạt không rõ

>>“Tô Nhị công tử là bạn đọc sách thuở trước của Tào mỗ, tuy có vẻ ốm yếu nhưng kỹ thuật cưỡi ngựa lại rất giỏi, không thua kém gì hộ vệ của Tào mỗ.” Tào liền nói.



“Tào đại nhân quá khen rồi.” Tô Tử Mặc mỉm cười, “Đại ca buôn bán ngựa kiếm sống, từ nhỏ đã làm bạn cùng ngựa, cũng có chút căn cơ mà, huống chi, ngựa truy phong cũng rất có linh tính nữa.”
+dịch sai nghĩa:
>>... Đại ca chuyên buôn bán ngựa, nên ta từ nhỏ đã được làm bạn cùng chúng và biết được những thứ căn bản. Hơn nữa, truy phong cũng rất thông minh.


Nói rồi Tô Tử Mặc nói xong vỗ vỗ xuống nhẹ lên thân tuấn mã.

Con ngựa gọi là “Truy phong” kia hình như nghe hiểu được lời khen của Tô Tử Mặc, liền phì phì mũi một phát, ánh mắt lộ vẻ tinh nghịch.
>>.. đầu bỗng ngẩng cao lên, trong mũi phát ra tiếng phì phì, trong ánh mắt lộ vẻ tinh nghịch

Nhưng ngay lúc này, gần đó truyền đến một tràng tiếng động ầm ĩ, chỉ nghe có người hô lên: “Không hay rồi, nghe nói nha đầu Thẩm gia kia bị Tiên Nhân chọn trúng, muốn bái nhập tiên môn rồi.”

“Nha đầu Thẩm gia? Thẩm gia nào?”

“Chính là Thẩm Mộng Kỳ, nha đầu tính cưới xin với Tô Nhị công tử đó.”
>>người có hôn ước..

Tin tức lan đi rất nhanh, mọi người xung quanh bắt đầu xì xào, không ít kẻ nhìn Tô Tử Mặc với ánh mắt có chút kì dị.

“Tiên Nhân?” Tô Tử Mặc khẽ lẩm bẩm một tiếng, đối với hiểu biết về Tiên Nhân, hắn vẫn nghĩ đó chỉ là nhân vật mơ hồ trong truyền thuyết.
>>sự hiểu biết vể Tiên nhân của hắn, là nhờ vào những thứ truyền thuyết hư vô và mờ mịt kia

Người có thể có khả năng hô mưa gọi gió, đốt trời nung biển?

Nếu không thấy tận mắt, Tô Tử Mặc cũng không tin thế gian này có thần tiên.

Nghe thấy hai từ “Tiên Nhân”, thân hình họ Tào liền run lên, thần sắc trở nên khác lạ thường, sâu trong mắt thoáng qua vẻ nghi kị, nhưng chẳng qua làTô Tử Mặc đang nhíu mày trầm t.ư, nên cũng không để ý thấy.

Nhưng lúc này, trên bầu trời đột nhiên hiện lên một đạo hồng quang, tốc độ cực nhanh, vừa lướt qua đỉnh đầu đám người Tô Tử Mặc đã vòng lại, dừng lại giữa không trung.
@Lười Tắm có một số lỗi đệ xem lại nhé
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top