Chú Ý Lớp đào tạo dịch giả cơ bản - Khóa 4

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Đi ngang thấy liền với bèn, đành dừng lại quăng 1 đoạn copy cũ lên vậy! Nhấn mạnh, đây hoàn toàn là copy chứ hông phải em phát ngôn, đề nghị phát cho em kim bài miễn ban. Cái này là đóng góp cho lớp học nên ko tính là spam nhé!!

@Niệm Di @Hoàng Hi Bình

1. câu chữ 把:
cấu trúc: S + 把 + O + V
ex: 珉奎把圆佑抱起来。(Mingyu bế Wonwoo lên.)
=> chứ ko phải "Mingyu đem Wonwoo bế lên" đâu he mấy cl, học tiếng Trung mà dịch như thế giáo viên ngta đào sẵn cái huyệt rồi đẩy cmày xuống luôn đấy
=> mình thấy dưới cmt có bạn nói trong tiếng Việt có cấu trúc này, như "mang rác đi đổ", "đem hồ sơ ra sắp xếp lại", mình xin trích cmt của một bạn giải đáp như sau:
cmt của bạn Nguyễn Lệ Hằng:
Cấu trúc 'Đem + danh từ (hữu hình, cầm nắm được) + đi/ra/về/đến + động từ' thì đúng, còn cấu trúc sai là 'đem + danh từ + động từ'
cmt của bạn Sahara Vương:
“Đem” hồ sơ “ra”, “đem” rác “đi”... tức là sẽ có một từ chỉ sự dịch chuyển về vị trí ấy, và những thứ dc đem/mang là những vật hữu hình cầm nắm được, ví dụ đơn giản thế này nha.
“Nó đi sửa xe” = “Nó mang xe đi sửa” => OK
“Nó dọn dẹp lại phòng” ~ “Nó đem phòng dọn dẹp lại” => LẬM cấu trúc
Bản thân cái câu “đem phòng dọn dẹp lại” nghe rất là ngang, người Việt sẽ phát hiện ra ngay.
=> ngủ dậy thấy có người giải thích rồi nên mang lên bài luôn cho khỏe haha :cuoichet:
2. 不过 /bùguò/: nhưng, tuy nhiên, có điều
ex: 这件衣服珉奎很喜欢,不过有点贵,他不敢买。没想到圆佑知道,今天就买给他了。 (Mingyu thích cái áo này **, nhưng mà đắt quá, không dám mua. Ai ngờ Wonwoo biết, hôm nay anh mua về tặng cậu luôn.)
=> chữ này QT convert Hán Việt là "bất quá", nhưng chữ đấy trong tiếng Việt nó mang nghĩa hoàn toàn khác: "cùng lắm thì", "cùng lắm cũng chỉ". chứ "bất quá" trong tiếng Việt đ' phải là "nhưng mà" đâu he mấy ml Mị Trâu??? áp vào câu ví dụ ở trên thử đi, "Mingyu thích cái áo này **, cùng lắm thì nó rất đắt, không dám mua" ???????????? câu cú kiểu lz què gì đây?
3. 根本 /gēnběn/ (Hán Việt: căn bản)
a) (danh từ) cái căn bản, cái gốc rễ, cái nguồn cội
b) (danh từ) cái chủ yếu, cái trọng yếu
=> hai cái này là danh từ, không xài theo kiểu từ đệm trong câu được
c) (phó từ) từ trước đến giờ, xưa nay, vốn
ex: 除了珉奎,圆佑根本没有爱上什么人。(Trừ Mingyu ra thì xưa giờ Wonwoo chưa từng yêu ai hết.)
d) (phó từ) từ đầu đến cuối, tuyệt nhiên, không hề (nghĩa này thường dùng trong câu phủ định)
ex: 圆佑根本就没想到有一天会这么爱珉奎。(Wonwoo không ngờ/không hề nghĩ đến việc rằng sẽ có một ngày anh yêu Mingyu đến vậy.)
=> chớ đ' phải cái gì cũng chêm chêm "căn bản" vào đâu nha mấy cml??? đến lúc hỏi ra thì làm đ' mà giải thích được :cuoichet: bởi vì lớp nghĩa nó nhiều thế này xong còn phân trường hợp ra mà xài :cuoichet:)) ko học tiếng Trung biết lz mà giải thích :cuoichet:)))) trời ơi sao mà tao ghét mấy con bị lậm QT đến vậy đm có hay ho loz què gì đâu hả trời???????
4. 真 + Adj/V: rất... / ... quá/lắm
ex:
真好 (tốt quá)
真漂亮 (xinh ghê)
真喜欢 (thích lắm)
真让人伤心 (thiệt là đau lòng)
真没有意思 (không có gì vui hết)
真口是心非 (khẩu thị tâm phi quá đó nha)
真没有道理 (logic như cái đách loz vậy)
=> chứ ko phải cái đ' gì cũng "thực", thực thực cm chúng mày luôn đấy, "thực hay", "thực đẹp", "thực đau lòng", "thực không có đạo lí"... loz què !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
chữ "thực" (với nghĩa "thật") đi riêng không có trong tiếng Việt thường hay sử dụng (chứ tiếng Việt cổ thì mình không biết, mình không chuyên sâu đến thế), nếu đi riêng thì người ta dùng nó thành chữ "thật" (thật vô lí, thật dễ hiểu,...) còn lại chỉ có "siêu thực", "thực tế", "sát thực"... (đã tìm ra điểm chung của những chữ này chưa? chúng đều là từ Hán Việt
🤣
)
5. 如果……就……: Nếu... thì...
ex1: 如果圆佑要走珉奎就跟他走吧。(Nếu Wonwoo muốn đi thì Mingyu cũng sẽ đi cùng luôn.)
ex2: 如果没有圆佑那就算了吧,没有他珉奎也觉得没有意思。(Nếu không có Wonwoo thì thôi vậy, không có anh Mingyu cũng không thấy vui vẻ gì hết.)
=> chữ 就 đó Hán Việt là "tựu", QT dịch là "liền" :cuoichet: bảo sao mấy ml Mị Trâu ko nhầm :cuoichet: thêm mấy ml editor ko biết 1 chữ tiếng Trung bẻ đôi nên xưa giờ cứ thấy "liền" là để "liền" luôn, trong khi trong QT nếu click vào chữ đó thì nó sẽ cho ra 16 nghĩa khác nhau để mà chọn, nhưng ko :cuoichet: ăn sẵn quen rồi, thấy "liền" thì cứ để "liền" thôi :cuoichet:))))) đcm sỉ nhục dân học tiếng Trung như tao **...
6. cấu trúc 是。。。。的 để nhấn mạnh chi tiết
是 nghĩa là "là", trừ các cách sử dụng thông thường: "đây là con chó", "kia là con mèo", "Mingyu là ny của Wonwoo", thì chữ 是 này còn dùng để nhấn mạnh phần mình muốn nói đến nếu đi cùng với 的, bọc phần cần nhấn mạnh lại.
ex1: 圆佑说他是爱珉奎的。(Wonwoo nói anh ấy yêu Mingyu. => nhấn mạnh "yêu" chứ ko phải chỉ là thích, biểu thị tình cảm cho Mingyu là nghiêm túc, đ' phải cà lơ phất phơ.)
ex2: 珉奎昨晚是跟圆佑在一起的。(Tối qua Mingyu ở cùng với Wonwoo. => nhấn mạnh "Wonwoo", tao ở là ở với Wonwoo chứ đ' phải với ml ất ơ nào hết)
ex3: 珉奎和圆佑他们说他们是明年会结婚的。(Mingyu và Wonwoo nói năm sau họ sẽ kết hôn. => nhấn mạnh "năm sau", ý kiểu tụi tao tính hết rồi chứ cần chúng mày vào giục hay gì)
=> chỉ có tiếng Trung mới dùng chữ "là" để nhấn mạnh như thế, họ dùng "là" nhưng nghĩa của họ không có chữ "là" đâu mà do người đọc, người nghe tự hiểu chữ đó dùng để nhấn mạnh vào đâu.
còn tiếng Việt mà muốn nhấn mạnh thì có một đống trợ từ cho chúng mày xài, "chỉ" (chỉ có mỗi mình em), "chính" (chính em), "ngay" (ngay bây giờ),... hoặc dùng câu bị động kiểu "Hàng trăm ngàn người đã tử vong bởi đại dịch cô vít-19".
Không nuốt nổi, đành rằng là chia sẻ kinh nghiệm nhưng chửi rủa khó nghe quá, ko lọt lỗ tai.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
"Tô nhị công tử cùng Tào mỗ trước kia kết bạn, cùng nhưng không giống với những người đọc sách không giống nhau khác, tuy nhìn có vẻ qua nho nhã yếu đuối, lại có kỹ thuật cưỡi ngựa rất giỏi không kém gì hộ vệ của Tào mỗ." Tào Cương nói.

Tô Tử Mặc mỉm cười, "Tào đại nhân quá khen. Đại ca của ta làm buôn bán ngựa, tại hạ từ nhỏ cùng ngựa làm bạn cùng ngựa, nên có một chút kiến thức căn bản. Hơn nữa, Truy Phong rất thông minh có linh tính."

Vừa nói, Tô Tử Mặc vỗ vỗ dưới nhẹ lên thân tuấn mã.

Con ngựa được gọi là 'Truy Phong' duognừ như nghe hiểu được lời Tô Tử Mặc khen ngợi, ngẩng đầu phì mũi một cái, trong mắt hiện ra vẻ tinh nghịch mang theo một chút linh hoạt.

Nhưng vào lúc này, kế bên cạnh truyền đến một hồi ồn ào náo động, chỉ nghe có người hô lên: "Không tin được thể nào, nghe nói Trầm gia có một nha đầu được Tiên Nhân lựa chọn, muốn bái nhập tiên môn rồi a "

"Nha đầu Thẩm gia ? Người nào của Trầm gia?"

"Chính là Trầm Mộng Kỳ, cùng Tô nhị công tử lúc trước nói chuyện cưới xin."
>>.. người có hôn ước với Tô nhị công tử
Tin tức truyền đi cực nhanh, người xung quanh không ngừng đã bắt đầu nghị luận, không ít người nhìn Tô Tử Mặc bằng ánh mắt có chút quái dị.

"Tiên Nhân?" Tô Tử Mặc khẽ lẩm bẩm một tiếng, Theo hắn hiểu biết về Tiên Nhân chỉ là trong truyền thuyết vẫn còn trống rỗng mờ mịt.
>> hắn biết đến tiên nhân chủ yếu là qua những truyền thuyết hư vô và mờ mịt kia

Là người có sức mạnh, có thể hô phong hoán vũ, đốt trời nấu biển ư?

Nếu Tô Tử Mặc không có tận mắt trông thấy, thì không tin thế gian này có thần tiên.

Tào Cương nghe được hai chữ 'Tiên Nhân', thân thể khẽ run lên, vẻ mặt có chút khác thường. Sâu trong ánh mắt có một tia kiêng kỵ , nhưng Tô Tử Mặc còn đang nhíu mày trầm t.ư nên không có phát hiện.

Nhưng vào lúc này, trên bầu trời bỗng nhiên hiện lên một vệt hồng quang, tốc độ rất nhanh, vừa lúc lướt qua đỉnh đầu Tô Tử Mặc, rồi vòng trở lại ngừng ở giữa không trung.
bạn xem bản gốc rồi so sánh với bài sửa nhé, chú ý một số lỗi ngữ pháp và bỏ bớt các câu dư đi @An Lang
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Có mấy chỗ mong huynh khai sáng:

1) Bản CV: tuy rằng nhìn qua văn nhược
Bản Trung: 虽然看上去文弱 (tuy nhiên khán thượng khứ văn nhược)
Bản huynh sửa: tuy có vẻ ốm yếu

Văn nhược
không phải là văn chương kém cỏi hả huynh?

2) Bản CV: Đại ca một mực ở làm buôn bán ngựa sinh ý
Bản Trung: 大哥一直在做贩马的生意 (Đại ca nhất trực tại tố phiến mã đích sinh ý)
Bản huynh sửa: Đại ca chuyên buôn bán ngựa

Từ "chuyên" trong bản dịch của huynh có phải là cụm 一直 (nhất trực) không?

3) Bản CV: Nói qua, Tô Tử Mặc vỗ vỗ dưới thân tuấn mã.
Bản Trung: 说着,苏子墨拍了拍身下骏马。(Thuyết trứ, Tô Tử Mặc phách liễu phách thân hạ tuấn mã)
Bản huynh sửa: Tô Tử Mặc nói xong vỗ nhẹ lên thân tuấn mã.

拍 là vỗ nhẹ?

4) Bản CV: Cái kia gọi là 'Truy phong' con ngựa tựa hồ nghe hiểu được Tô Tử Mặc khích lệ, ngang đánh cho cái phát ra tiếng phì phì trong mũi, trong mắt mang theo một tia linh động.

Bản Trung: 那唤作‘追风’的马儿似乎听得懂苏子墨的夸奖,昂首打了个响鼻,眼中带着一丝灵动。 (Na hoán tác, "Truy Phong" đích mã nhi tự hồ thính đắc đổng Tô Tử Mặc đích khoa tưởng, ngang thủ đả liễu cá hưởng tị, nhãn trung tỉu trứ nhất ti linh động)

Bản huynh sửa: .. đầu bỗng ngẩng cao lên, trong mũi phát ra tiếng phì phì, trong ánh mắt lộ vẻ tinh nghịch

Đoạn đầu bỗng ngẩng cao lên, đệ thấy đâu khớp với bản CV hay bản Trung.


5) Bản CV: đối với Tiên Nhân nhận thức, hắn vẫn bảo trì ở đằng kia chút ít hư vô mờ mịt trong truyền thuyết.

Bản Trung: 对于仙人的认知,他还保持在那些虚无缥缈的传说中。 (đối vu tiên nhân đích nhận tri, tha hoàn bảo trì tại na ta hư vô phiếu miểu đích truyền thuyết trung)

Bản huynh sửa: sự hiểu biết vể Tiên nhân của hắn, là nhờ vào những thứ truyền thuyết hư vô và mờ mịt kia

Phần trước không vấn đề gì, mong huynh giải thích rõ cách dịch phần sau "là nhờ..."

Thầy giáo @Vì anh vô tình , giải thích cho em hiểu nà :pbbcxbi:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Có mấy chỗ mong huynh khai sáng:

1) Bản CV: tuy rằng nhìn qua văn nhược
Bản Trung: 虽然看上去文弱 (tuy nhiên khán thượng khứ văn nhược)
Bản huynh sửa: tuy có vẻ ốm yếu

Văn nhược
không phải là văn chương kém cỏi hả huynh?

2) Bản CV: Đại ca một mực ở làm buôn bán ngựa sinh ý
Bản Trung: 大哥一直在做贩马的生意 (Đại ca nhất trực tại tố phiến mã đích sinh ý)
Bản huynh sửa: Đại ca chuyên buôn bán ngựa

Từ "chuyên" trong bản dịch của huynh có phải là cụm 一直 (nhất trực) không?

3) Bản CV: Nói qua, Tô Tử Mặc vỗ vỗ dưới thân tuấn mã.
Bản Trung: 说着,苏子墨拍了拍身下骏马。(Thuyết trứ, Tô Tử Mặc phách liễu phách thân hạ tuấn mã)
Bản huynh sửa: Tô Tử Mặc nói xong vỗ nhẹ lên thân tuấn mã.

拍 là vỗ nhẹ?

4) Bản CV: Cái kia gọi là 'Truy phong' con ngựa tựa hồ nghe hiểu được Tô Tử Mặc khích lệ, ngang đánh cho cái phát ra tiếng phì phì trong mũi, trong mắt mang theo một tia linh động.

Bản Trung: 那唤作‘追风’的马儿似乎听得懂苏子墨的夸奖,昂首打了个响鼻,眼中带着一丝灵动。 (Na hoán tác, "Truy Phong" đích mã nhi tự hồ thính đắc đổng Tô Tử Mặc đích khoa tưởng, ngang thủ đả liễu cá hưởng tị, nhãn trung tỉu trứ nhất ti linh động)

Bản huynh sửa: .. đầu bỗng ngẩng cao lên, trong mũi phát ra tiếng phì phì, trong ánh mắt lộ vẻ tinh nghịch

Đoạn đầu bỗng ngẩng cao lên, đệ thấy đâu khớp với bản CV hay bản Trung.


5) Bản CV: đối với Tiên Nhân nhận thức, hắn vẫn bảo trì ở đằng kia chút ít hư vô mờ mịt trong truyền thuyết.

Bản Trung: 对于仙人的认知,他还保持在那些虚无缥缈的传说中。 (đối vu tiên nhân đích nhận tri, tha hoàn bảo trì tại na ta hư vô phiếu miểu đích truyền thuyết trung)

Bản huynh sửa: sự hiểu biết vể Tiên nhân của hắn, là nhờ vào những thứ truyền thuyết hư vô và mờ mịt kia

Phần trước không vấn đề gì, mong huynh giải thích rõ cách dịch phần sau "là nhờ..."

Thầy giáo @Vì anh vô tình , giải thích cho em hiểu nà :pbbcxbi:
:yob96: :yob96: :yob96: có xài google ko cha. 文弱 QT dịch là
; nho nhã yếu ớt; nho nhã yếu đuối
còn nếu ko tin tưởng quick thì copy lên baidu, zhmedia mà tìm
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:yob96: :yob96: :yob96: có xài google ko cha. 文弱 QT dịch là
; nho nhã yếu ớt; nho nhã yếu đuối
còn nếu ko tin tưởng quick thì copy lên baidu, zhmedia mà tìm
Tui thấy văn là văn chương, nhược là yếu/kém nên ghép lại luôn thành văn chương kém
Lên baidu, zhmedia nó toàn tiếng Trung thôi, cũng không hiểu hết hoàn toàn được. Tui đâu biết tiếng Trung.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
Có mấy chỗ mong huynh khai sáng:

1) Bản CV: tuy rằng nhìn qua văn nhược
Bản Trung: 虽然看上去文弱 (tuy nhiên khán thượng khứ văn nhược)
Bản huynh sửa: tuy có vẻ ốm yếu

Văn nhược
không phải là văn chương kém cỏi hả huynh?

2) Bản CV: Đại ca một mực ở làm buôn bán ngựa sinh ý
Bản Trung: 大哥一直在做贩马的生意 (Đại ca nhất trực tại tố phiến mã đích sinh ý)
Bản huynh sửa: Đại ca chuyên buôn bán ngựa

Từ "chuyên" trong bản dịch của huynh có phải là cụm 一直 (nhất trực) không?

3) Bản CV: Nói qua, Tô Tử Mặc vỗ vỗ dưới thân tuấn mã.
Bản Trung: 说着,苏子墨拍了拍身下骏马。(Thuyết trứ, Tô Tử Mặc phách liễu phách thân hạ tuấn mã)
Bản huynh sửa: Tô Tử Mặc nói xong vỗ nhẹ lên thân tuấn mã.

拍 là vỗ nhẹ?

4) Bản CV: Cái kia gọi là 'Truy phong' con ngựa tựa hồ nghe hiểu được Tô Tử Mặc khích lệ, ngang đánh cho cái phát ra tiếng phì phì trong mũi, trong mắt mang theo một tia linh động.

Bản Trung: 那唤作‘追风’的马儿似乎听得懂苏子墨的夸奖,昂首打了个响鼻,眼中带着一丝灵动。 (Na hoán tác, "Truy Phong" đích mã nhi tự hồ thính đắc đổng Tô Tử Mặc đích khoa tưởng, ngang thủ đả liễu cá hưởng tị, nhãn trung tỉu trứ nhất ti linh động)

Bản huynh sửa: .. đầu bỗng ngẩng cao lên, trong mũi phát ra tiếng phì phì, trong ánh mắt lộ vẻ tinh nghịch

Đoạn đầu bỗng ngẩng cao lên, đệ thấy đâu khớp với bản CV hay bản Trung.


5) Bản CV: đối với Tiên Nhân nhận thức, hắn vẫn bảo trì ở đằng kia chút ít hư vô mờ mịt trong truyền thuyết.

Bản Trung: 对于仙人的认知,他还保持在那些虚无缥缈的传说中。 (đối vu tiên nhân đích nhận tri, tha hoàn bảo trì tại na ta hư vô phiếu miểu đích truyền thuyết trung)

Bản huynh sửa: sự hiểu biết vể Tiên nhân của hắn, là nhờ vào những thứ truyền thuyết hư vô và mờ mịt kia

Phần trước không vấn đề gì, mong huynh giải thích rõ cách dịch phần sau "là nhờ..."

Thầy giáo @Vì anh vô tình , giải thích cho em hiểu nà :pbbcxbi:
1. Văn nhược theo ngu kiến của huynh là chỉ thư sinh yếu đuối

2. Chỉ đại ca của hắn buôn bán ngựa kiếm sống, thì dịch vậy được mà, còn từ chuyên có thể thay bằng từ khác hợp hơn.

3. :dead: huynh dịch theo kiểu yêu thương.. không phải lúc nào cũng nên dịch sát nghĩa gốc, cần thay đổi để làm câu văn liền mạch hoặc dễ hiểu hơn. Nhưng chỉ nên sửa những chỗ không quan trọng và phải sửa gần với nghĩa gốc.

4. À cái này có thể là con ngựa hất ngang đầu, tại huynh lười tra nên sửa thành vậy:p

5. Ngắn gọn thì là: hắn biết đến tiên nhân chủ yếu là qua những truyền thuyết hư vô mờ mịt kia
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Bản CV: Cái kia gọi là 'Truy phong' con ngựa tựa hồ nghe hiểu được Tô Tử Mặc khích lệ, ngang đánh cho cái phát ra tiếng phì phì trong mũi, trong mắt mang theo một tia linh động.
4. À cái này có thể là con ngựa hất ngang đầu, tại huynh lười tra nên sửa thành vậy:p
首打了个响鼻, = ngang thủ đả liễu cá hưởng tị = ngẩng đầu phì mũi ra một hơi,

= ngẩng, ngóc; ngỏng (đầu)
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
3) Bản CV: Nói qua, Tô Tử Mặc vỗ vỗ dưới thân tuấn mã.
Bản Trung: 说着,苏子墨拍了拍身下骏马。(Thuyết trứ, Tô Tử Mặc phách liễu phách thân hạ tuấn mã)
Bản huynh sửa: Tô Tử Mặc nói xong vỗ nhẹ lên thân tuấn mã.
3. :dead: huynh dịch theo kiểu yêu thương.. không phải lúc nào cũng nên dịch sát nghĩa gốc, cần thay đổi để làm câu văn liền mạch hoặc dễ hiểu hơn. Nhưng chỉ nên sửa những chỗ không quan trọng và phải sửa gần với nghĩa gốc.
Dịch "vỗ nhẹ" là đúng nha - hành động động vỗ 2,3 cái lên người con ngựa, dịch "vỗ nhẹ" là chính xác.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top