Mọi người ơi, cho em hỏi câu này dịch như thế nào ạ.
一丝丝影子似的黑色雾气缠绕而上, 依次攀上少年的脚踝, 脊背与脖颈, 他一定疼得厉害, 后背时常难以抑制地轻轻颤. 但也正是这份刻骨的疼痛催生出无穷斗志, 让他不至于分心. 玄烨本来就十分虚弱, 之前又被郑薇绮消耗了不少力气, 一番缠斗之下, 竟逐渐变得力不从心.
Em cảm ơn nhiều ạ
"Một vệt sương đen như bóng đen cuốn lấy, lần lượt leo lên mắt cá chân, lưng và cổ của cậu thiếu niên. Chắc cậu đang rất đau, lưng thường xuyên run rẩy không kiểm soát được. Nhưng chính nỗi đau sâu thẳm này đã sinh ra những trận chiến không dứt. Ý chí, để anh ta không bị phân tâm, Xuân Yêu vốn đã rất yếu, trước đó Trịnh Vĩ Kỳ đã tiêu hao rất nhiều sức lực, sau một trận đánh nhau, anh ta dần trở nên vô lực." Đây là google dịch nha. Còn dưới này là ý hiểu của mình.
"Một làn sương đen tựa như một bóng người đen kịt lần lượt cuốn lấy mắt cá chân, lưng và rồi cổ của cậu thiếu niên. Chắc là cậu rất đau đớn, lưng cứ run lên cầm cập trong vô thức. Nhưng chính những nỗi đau thấu tận tâm can này đã làm cho cậu có đủ ý chí đánh những trận chiến dai dẳng, mãi không dứt. Cậu cố giữ vững ý chí để không bị những đau đớn chi phối tâm trí, để không khiến Xuân Yêu phân tâm trong lúc chiến đấu. Vì vậy cậu - Trịnh Vĩ Kỳ vốn đã rất yếu vì vừa tiêu hao rất nhiều sức lực trong trận chiến trước, sau một trân chiến nữa thì nay đã dần trở nên vô lực." Do là ý hiểu nên mình nghĩ sao viết nấy thôi.
Không đúng thì là chắc chắn rồi nhưng cậu có thể tham khảo thử nha, công sức gõ gõ sửa sửa đau cả tay của mình đấy.
Muốn giúp lắm nhưng mình không biết tiếng Trung nên chỉ giúp được vậy thôi.