Bạn cứ dịch theo hướng hài hước thôi, nhân vật còn đang là một tấm chiếu mới màMọi người ơi, cho em hỏi câu này dịch như thế nào ạ.
[ 真霄低头口住她的口口, 口口长驱直入, 激起一片口口. 刹那间电流口口, 两人皆口口口口. ]
到后来便是 [ 真霄口口口口口口, 她口口, 口口口口口口口口. ]
![]()

Bạn cứ dịch theo hướng hài hước thôi, nhân vật còn đang là một tấm chiếu mới màMọi người ơi, cho em hỏi câu này dịch như thế nào ạ.
[ 真霄低头口住她的口口, 口口长驱直入, 激起一片口口. 刹那间电流口口, 两人皆口口口口. ]
到后来便是 [ 真霄口口口口口口, 她口口, 口口口口口口口口. ]
![]()
toàn mấy chữ khẩu liên tục nên mình cũng không dịch được ạBạn cứ dịch theo hướng hài hước thôi, nhân vật còn đang là một tấm chiếu mới mà![]()
[ Chân Tiêu cúi đầu miệng ở miệng của nàng miệng, miệng miệng tiến quân thần tốc, kích thích một mảnh miệng miệng. Trong chốc lát dòng điện miệng miệng, hai người đều miệng miệng miệng miệng. ]Mọi người ơi, cho em hỏi câu này dịch như thế nào ạ.
[ 真霄低头口住她的口口, 口口长驱直入, 激起一片口口. 刹那间电流口口, 两人皆口口口口. ]
到后来便是 [ 真霄口口口口口口, 她口口, 口口口口口口口口. ]
![]()
mình thấy vẫn chưa rõ ý lắm ạ[ Chân Tiêu cúi đầu miệng ở miệng của nàng miệng, miệng miệng tiến quân thần tốc, kích thích một mảnh miệng miệng. Trong chốc lát dòng điện miệng miệng, hai người đều miệng miệng miệng miệng. ]
Càng về sau chính là [ Chân Tiêu miệng miệng miệng miệng miệng miệng, nàng miệng miệng, miệng miệng miệng miệng miệng miệng miệng miệng.
-
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
P/s: Kiếm nguồn truyện ở trang khác, câu này không ai dịch được đâu..miệng miệng miệng miệng miệng miệng miệng miệng.
Đoạn này “Cấm đăng tại BNS” mà, không thể dịch nguyên văn thì chế 1 phần cũng được!mình thấy vẫn chưa rõ ý lắm ạ
Không biết từ này của bác có liên quan đến tình tiết quan trọng của truyện không?马场 này có nghĩa là chuồng ngựa / trại ngựa. Hoặc mã trại / mã tràng
Hai nghĩa đó sử dụng ở bối cảnh Tiên hiệp cảm thấy không phù hợp, không hay lắm. "Chuồng ngựa" thì hơi thô. "Trại ngựa/ mã trại/ mã tràng" thì thấy dường như không thích hợp. Không biết mọi người có từ thay thế nào hợp hơn không?
Mỗi tên gọi dân gian đều có một xuất xứ rất riêng và ý nhị. Ví như gần Đông Nam Môn (cửa Đông Nam Môn) có một trại ngựa hay khu vườn nuôi ngựa để kéo xe cho vua. Xưa gọi cái tên thật danh giá là Viện Thượng Tứ, nghe đâu nằm ở bên trong cửa thành Đông Nam, khoảng nơi xeo xéo, có cái không gian là lạ là Trường tiểu học Trần Quốc Toản ngày nay. “Thượng” có nghĩa thuộc về của vua, còn “Tứ” là xe bốn bánh do ngựa kéo, chẳng có chi khó hiểu có điều, lâu nay tôi lại chẳng hiểu. Vì Đông Nam Môn ở gần khu vực nuôi ngựa kia nên dân Huế ta gọi luôn cho tiện là cửa Thượng Tứ và rồi lâu dần thành quen, không còn ai để ý nữa đến ba chữ Đông Nam Môn ghi trên vọng lâu. Tương truyền, trong chính biến 1885, cả kinh thành Huế chìm trong trong biển lửa và những chuồng ngựa trong Viện Thượng Tứ cũng bị thiêu cháy.
Thanks, tạm thời mình đang dùng từ "trại ngựa". Do có những đoạn đọc vào thấy nó trẹo trẹo miệng nên muốn tìm từ khác nào suông hơn không.Không biết từ này của bác có liên quan đến tình tiết quan trọng của truyện không?
Nếu nó bình thường thì bác dùng "trại ngựa" là được.
Nếu bác thấy nên hoa mỹ hơn thì có thể đọc đoạn sau để có thêm ý tưởng:
Tớ dùng QT thôi không chắc chắn lắm: Ngô Lạc thấy cô lại sắp khóc, cuống quýt cầm tờ giấy(giật miếng khăn giấy?), ôm lấy cô: "Sao em có thể khóc như vậy..."Mọi người ơi có ai biết có thể giúp mình dịch câu này k ạ?
吳絡一見她又要哭,手忙腳亂地又是拿紙又是抱她:“你怎麽就這麽能哭……”
Mình mò hoài mà k ra
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản