Huynh dịch dùm đệ đoạnin đậm này đi
"Đồ nhi a, vi sư cũng không nỡ bỏ ngươi đi, nhưng trời giáng đại nhậm vu t.ư nhân dã, nhất định trước lao kia gân cốt, ngươi từ nhỏ phi phàm, có một số việc, nhất định ngươi đi đi, sư phụ đau lòng ngươi, nhưng vì thiên hạ muôn dân trăm họ, sư phụ cũng chỉ có thể nhịn đau bỏ những thứ yêu thích."Hiểu sơ thì có vẻ là “chưa vớ được bở đã mang tiếng” thì phải :3
Làm muội nhớ đến pha lag mạnh đi vào lòng đất của mình. Lúc đó dịch đã lâu rồi, thế quái nào lại đi tra từ "làm" gần 30p, QT, từ điển trong tay, ngữ cảnh có hết, đầu óc bình thường cũng không trong sáng gì đâu, thằng nam chửi bậy dùng từ này, thế mà muội toét cả não nghĩ xem nó chửi "ta làm ngươi" là "làm" cái gì.

