Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Người hầu rượu sở dĩ có thể trở thành một tên người hầu rượu, liền ở chỗ hắn có được nhìn dưới người món ăn (看人下菜) bản sự, cơ hồ từ trước tới giờ không phạm sai lầm.
Tại hạ mạn phép đề xuất:
Mắt nhìn mỗi món hợp với một người/đoán được món nào hợp với ai (?)
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Mọi người cho mình mạn phép hỏi thêm cụm này: "看人下菜"
Mình tra cụm này trên google thì tìm thấy link (LINK SIÊU TO SIÊU KHỔNG LỒ :41: :41: :41: )này. Đây có thể xem là cụm rút gọn của "看人下菜碟儿"

Và đây là giải thích của cụm trên:
北方话。看人,根据不同的人;下菜,是把做好的菜端来放在桌子上;一般都是用此话的引申义,比喻不能一视同仁、待人因人而异,根据不同的人给予不同的待遇。一般也做“看人下菜碟”或者“看人下菜”。

Vietphrase đoạn trên: (Mình đọc xong lú nhẹ và cũng không biết nên chọn như thế nào cho phù hợp, nên mong mọi người giúp đỡ)

Tiếng Bắc. Nhìn người, căn cứ người khác nhau; hạ đồ ăn, là đem làm tốt đồ ăn bưng tới để lên bàn; bình thường đều là dùng lời này nghĩa rộng nghĩa, ví von không thể đối xử như nhau, đối xử mọi người tùy từng người mà khác nhau, căn cứ người khác nhau cho khác biệt đãi ngộ . Bình thường cũng làm "Nhìn dưới người đồ ăn đĩa" hoặc là "Nhìn dưới người đồ ăn" .

"Tựa như như ngươi nói vậy, cùng cái khác người nhặt rác khác biệt chính là, ta an toàn đã trở về." Liễu Bình nói xong, con mắt cùng người hầu rượu đối mặt, không có chút nào nhượng bộ.

Người hầu rượu mím môi, bỗng nhiên có chút không biết bắt đầu nói từ đâu.

Tiểu tử này quá bình tĩnh.

Loại an tĩnh này vượt ra khỏi hắn nguyên bản tuổi tác phạm trù, căn bản không phải có thể giả bộ đi ra đấy.

Người hầu rượu sở dĩ có thể trở thành một tên người hầu rượu, liền ở chỗ hắn có được nhìn dưới người món ăn (看人下菜) bản sự, cơ hồ từ trước tới giờ không phạm sai lầm.

Một chút do dự, người hầu rượu từ bên dưới quầy bar phương thật dày một điệt thẻ bài bên trong rút một trương, cúi đầu nhìn sang.

Chỉ thấy tấm thẻ này bài bên trên vẽ lấy tối tăm mờ mịt mê vụ, vô số trương vặn vẹo khuôn mặt từ trong sương mù nhô ra đến, cùng nhau tụ lại tại một đạo hắc ám bóng dáng bốn phía.

Khi (làm) người hầu rượu nhìn về phía lá bài này, bài bên trên những cái kia lít nha lít nhít khuôn mặt liền nghiêng đầu sang chỗ khác, cùng một chỗ tiếp cận người hầu rượu.

—— nghĩ không ra là lá bài này.

Lá bài này là "Hắc ám may mắn", cho thấy người trước mắt này tương đương có giá trị, thích hợp tiếp đãi.

Tại hạ mạn phép đề xuất:
Mắt nhìn mỗi món hợp với một người/đoán được món nào hợp với ai (?)
Hc Di sẽ ghi là, "Người hầu rượu sở dĩ có thể trở thành một tên người hầu rượu, liền ở chỗ hắn có được bản sự nhìn rõ [ai ăn gì, tính cách nấy]" :p :p
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.993,87
Tu vi
0,00
Tại hạ mạn phép đề xuất:
Mắt nhìn mỗi món hợp với một người/đoán được món nào hợp với ai (?)

Hc Di sẽ ghi là, "Người hầu rượu sở dĩ có thể trở thành một tên người hầu rượu, liền ở chỗ hắn có được bản sự nhìn rõ [ai ăn gì, tính cách nấy]" :p :p
Cám ơn 2 bạn đã hỗ trợ. Nhưng mình thấy trong trường hợp này cụm trên ghi theo nghĩa mở rộng sẽ hay hơn.
Nghĩa mở rộng đã được giải thích: "ví von không thể đối xử như nhau, đối xử mọi người tùy từng người mà khác nhau, căn cứ người khác nhau cho khác biệt đãi ngộ . "

Mà thật sự thì mình không tìm được từ nào phù hợp cho cụm trên cho lắm :80: :015: :015:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Cám ơn 2 bạn đã hỗ trợ. Nhưng mình thấy trong trường hợp này cụm trên ghi theo nghĩa mở rộng sẽ hay hơn.
Nghĩa mở rộng đã được giải thích: "ví von không thể đối xử như nhau, đối xử mọi người tùy từng người mà khác nhau, căn cứ người khác nhau cho khác biệt đãi ngộ . "

Mà thật sự thì mình không tìm được từ nào phù hợp cho cụm trên cho lắm :80: :015: :015:
Hình như lão nói đúng roài đấy :ah3ssnh::ah3ssnh::ah3ssnh:
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Cám ơn 2 bạn đã hỗ trợ. Nhưng mình thấy trong trường hợp này cụm trên ghi theo nghĩa mở rộng sẽ hay hơn.
Nghĩa mở rộng đã được giải thích: "ví von không thể đối xử như nhau, đối xử mọi người tùy từng người mà khác nhau, căn cứ người khác nhau cho khác biệt đãi ngộ . "

Mà thật sự thì mình không tìm được từ nào phù hợp cho cụm trên cho lắm :80: :015: :015:
Nếu là căn cứ người khác nhau có cách ứng xử khác nhau, thì là "đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy"... Hmm, tại hạ đang thử tìm thêm câu nào khác cùng nghĩa này nhưng nhất thời chưa bật được ra.
 

Laoshu

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.905,55
Tu vi
223,44
Trông mặt mà bắt hình dong chăng??? Cơ mà cách nói này ko tốt cho lắm... 🤪🤪🤪
Mọi người cho mình mạn phép hỏi thêm cụm này: "看人下菜"
Mình tra cụm này trên google thì tìm thấy link (LINK SIÊU TO SIÊU KHỔNG LỒ :41: :41: :41: )này. Đây có thể xem là cụm rút gọn của "看人下菜碟儿"

Và đây là giải thích của cụm trên:
北方话。看人,根据不同的人;下菜,是把做好的菜端来放在桌子上;一般都是用此话的引申义,比喻不能一视同仁、待人因人而异,根据不同的人给予不同的待遇。一般也做“看人下菜碟”或者“看人下菜”。

Vietphrase đoạn trên: (Mình đọc xong lú nhẹ và cũng không biết nên chọn như thế nào cho phù hợp, nên mong mọi người giúp đỡ)

Tiếng Bắc. Nhìn người, căn cứ người khác nhau; hạ đồ ăn, là đem làm tốt đồ ăn bưng tới để lên bàn; bình thường đều là dùng lời này nghĩa rộng nghĩa, ví von không thể đối xử như nhau, đối xử mọi người tùy từng người mà khác nhau, căn cứ người khác nhau cho khác biệt đãi ngộ . Bình thường cũng làm "Nhìn dưới người đồ ăn đĩa" hoặc là "Nhìn dưới người đồ ăn" .

"Tựa như như ngươi nói vậy, cùng cái khác người nhặt rác khác biệt chính là, ta an toàn đã trở về." Liễu Bình nói xong, con mắt cùng người hầu rượu đối mặt, không có chút nào nhượng bộ.

Người hầu rượu mím môi, bỗng nhiên có chút không biết bắt đầu nói từ đâu.

Tiểu tử này quá bình tĩnh.

Loại an tĩnh này vượt ra khỏi hắn nguyên bản tuổi tác phạm trù, căn bản không phải có thể giả bộ đi ra đấy.

Người hầu rượu sở dĩ có thể trở thành một tên người hầu rượu, liền ở chỗ hắn có được nhìn dưới người món ăn (看人下菜) bản sự, cơ hồ từ trước tới giờ không phạm sai lầm.

Một chút do dự, người hầu rượu từ bên dưới quầy bar phương thật dày một điệt thẻ bài bên trong rút một trương, cúi đầu nhìn sang.

Chỉ thấy tấm thẻ này bài bên trên vẽ lấy tối tăm mờ mịt mê vụ, vô số trương vặn vẹo khuôn mặt từ trong sương mù nhô ra đến, cùng nhau tụ lại tại một đạo hắc ám bóng dáng bốn phía.

Khi (làm) người hầu rượu nhìn về phía lá bài này, bài bên trên những cái kia lít nha lít nhít khuôn mặt liền nghiêng đầu sang chỗ khác, cùng một chỗ tiếp cận người hầu rượu.

—— nghĩ không ra là lá bài này.

Lá bài này là "Hắc ám may mắn", cho thấy người trước mắt này tương đương có giá trị, thích hợp tiếp đãi.
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.993,87
Tu vi
0,00
Nếu là căn cứ người khác nhau có cách ứng xử khác nhau, thì là "đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy"... Hmm, tại hạ đang thử tìm thêm câu nào khác cùng nghĩa này nhưng nhất thời chưa bật được ra.

Trông mặt mà bắt hình dong chăng??? Cơ mà cách nói này ko tốt cho lắm... 🤪🤪🤪
Cám ơn 2 bạn đã hỗ trợ. :thank: :thank: Quả thật suy nghĩ nghĩa cụm từ này sao cho phù hợp muốn nổ não :dead::dead:
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Mọi người cho mình mạn phép hỏi thêm cụm này: "看人下菜"
Mình tra cụm này trên google thì tìm thấy link (LINK SIÊU TO SIÊU KHỔNG LỒ :41: :41: :41: )này. Đây có thể xem là cụm rút gọn của "看人下菜碟儿"

Và đây là giải thích của cụm trên:
北方话。看人,根据不同的人;下菜,是把做好的菜端来放在桌子上;一般都是用此话的引申义,比喻不能一视同仁、待人因人而异,根据不同的人给予不同的待遇。一般也做“看人下菜碟”或者“看人下菜”。

Vietphrase đoạn trên: (Mình đọc xong lú nhẹ và cũng không biết nên chọn như thế nào cho phù hợp, nên mong mọi người giúp đỡ)

Tiếng Bắc. Nhìn người, căn cứ người khác nhau; hạ đồ ăn, là đem làm tốt đồ ăn bưng tới để lên bàn; bình thường đều là dùng lời này nghĩa rộng nghĩa, ví von không thể đối xử như nhau, đối xử mọi người tùy từng người mà khác nhau, căn cứ người khác nhau cho khác biệt đãi ngộ . Bình thường cũng làm "Nhìn dưới người đồ ăn đĩa" hoặc là "Nhìn dưới người đồ ăn" .

"Tựa như như ngươi nói vậy, cùng cái khác người nhặt rác khác biệt chính là, ta an toàn đã trở về." Liễu Bình nói xong, con mắt cùng người hầu rượu đối mặt, không có chút nào nhượng bộ.

Người hầu rượu mím môi, bỗng nhiên có chút không biết bắt đầu nói từ đâu.

Tiểu tử này quá bình tĩnh.

Loại an tĩnh này vượt ra khỏi hắn nguyên bản tuổi tác phạm trù, căn bản không phải có thể giả bộ đi ra đấy.

Người hầu rượu sở dĩ có thể trở thành một tên người hầu rượu, liền ở chỗ hắn có được nhìn dưới người món ăn (看人下菜) bản sự, cơ hồ từ trước tới giờ không phạm sai lầm.

Một chút do dự, người hầu rượu từ bên dưới quầy bar phương thật dày một điệt thẻ bài bên trong rút một trương, cúi đầu nhìn sang.

Chỉ thấy tấm thẻ này bài bên trên vẽ lấy tối tăm mờ mịt mê vụ, vô số trương vặn vẹo khuôn mặt từ trong sương mù nhô ra đến, cùng nhau tụ lại tại một đạo hắc ám bóng dáng bốn phía.

Khi (làm) người hầu rượu nhìn về phía lá bài này, bài bên trên những cái kia lít nha lít nhít khuôn mặt liền nghiêng đầu sang chỗ khác, cùng một chỗ tiếp cận người hầu rượu.

—— nghĩ không ra là lá bài này.

Lá bài này là "Hắc ám may mắn", cho thấy người trước mắt này tương đương có giá trị, thích hợp tiếp đãi.
"Nhìn món đoán người" chăng? :lasao:
Ngày xưa tớ làm chạy bàn, gặp khách quen cũng hay chơi chiêu này lắm :gjsyynk:
 
Last edited:

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Cám ơn 2 bạn đã hỗ trợ. :thank: :thank: Quả thật suy nghĩ nghĩa cụm từ này sao cho phù hợp muốn nổ não :dead::dead:
Là nhìn khẩu vị đoán người.
Nôm na là nhìn món khách ăn, cách ăn uống của khách, để đoán tính cách con người cũng như địa vị xã hội của thực khách.
 
Last edited:

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Là nhìn khẩu vị đoán người.
Nom na là nhìn món khách ăn, cách ăn uống của khách, để đoán tính cách con người cũng như địa vị xã hội của thực khách.
Làm hầu rượu thì cần nhìn người đoán khẩu vị để phục vụ cho tốt, chứ nhìn khẩu vị đoán người thì có ích gì?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top