Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Cá Cửu Ca

Thăng Tiên kiếp
Dịch giả Thái Tuế
Huynh dịch dùm đệ đoạnin đậm này đi
Hiểu sơ thì có vẻ là “chưa vớ được bở đã mang tiếng” thì phải :3
"Đồ nhi a, vi sư cũng không nỡ bỏ ngươi đi, nhưng trời giáng đại nhậm vu t.ư nhân dã, nhất định trước lao kia gân cốt, ngươi từ nhỏ phi phàm, có một số việc, nhất định ngươi đi đi, sư phụ đau lòng ngươi, nhưng vì thiên hạ muôn dân trăm họ, sư phụ cũng chỉ có thể nhịn đau bỏ những thứ yêu thích."
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Huynh dịch dùm đệ đoạnin đậm này đi

"Đồ nhi a, vi sư cũng không nỡ bỏ ngươi đi, nhưng trời giáng đại nhậm vu t.ư nhân dã, nhất định trước lao kia gân cốt, ngươi từ nhỏ phi phàm, có một số việc, nhất định ngươi đi đi, sư phụ đau lòng ngươi, nhưng vì thiên hạ muôn dân trăm họ, sư phụ cũng chỉ có thể nhịn đau bỏ những thứ yêu thích."
Đính kèm text Trung nha đệ. Đoạn tối nghĩa mà không có text Trung sao dịch @-@
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Đính kèm text Trung nha đệ. Đoạn tối nghĩa mà không có text Trung sao dịch @-@

P

Giờ đi mò kiếm tiếng trung có vẻ lâu lâu một chút kkk
Ủa? Không phải nó là cái câu hay gặp à?
"Khi ông trời muốn giao trọng trách cho ai đó, thì trước hết phải khiến người đó chịu được cực khổ đã"
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Ủa? Không phải nó là cái câu hay gặp à?
"Khi ông trời muốn giao trọng trách cho ai đó, thì trước hết phải khiến người đó chịu được cực khổ đã"
Muội nghĩ Di huynh cần tra cho chắc, còn muội thấy cũng khá đúng với câu đó.

:cuoichet: Làm muội nhớ đến pha lag mạnh đi vào lòng đất của mình. Lúc đó dịch đã lâu rồi, thế quái nào lại đi tra từ "làm" gần 30p, QT, từ điển trong tay, ngữ cảnh có hết, đầu óc bình thường cũng không trong sáng gì đâu, thằng nam chửi bậy dùng từ này, thế mà muội toét cả não nghĩ xem nó chửi "ta làm ngươi" là "làm" cái gì.

🤣 Từ điển tiếng Trung lúc đó cũng rất nhiệt tình, cứ liên tục gợi ý, "làm" là chuyện ấy, nhưng đầu muội lại load không ra "chuyện ấy" là chuyện gì.
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Muội nghĩ Di huynh cần tra cho chắc, còn muội thấy cũng khá đúng với câu đó.

:cuoichet: Làm muội nhớ đến pha lag mạnh đi vào lòng đất của mình. Lúc đó dịch đã lâu rồi, thế quái nào lại đi tra từ "làm" gần 30p, QT, từ điển trong tay, ngữ cảnh có hết, đầu óc bình thường cũng không trong sáng gì đâu, thằng nam chửi bậy dùng từ này, thế mà muội toét cả não nghĩ xem nó chửi "ta làm ngươi" là "làm" cái gì.

🤣 Từ điển tiếng Trung lúc đó cũng rất nhiệt tình, cứ liên tục gợi ý, "làm" là chuyện ấy, nhưng đầu muội lại load không ra "chuyện ấy" là chuyện gì.
Thế cuối cùng làm là làm cái gì? :lasao:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top