Có vẻ hơm phải thành ngữ đâu, là tiếng lóng hoặc trào lưu mới xuất hiện trên Douyin đó.Mọi người ơi cái câu thành ngữ này dịch sao đây, help help 正能量嗷铁汁![]()
có vẻ sai chữ Hán á.而今日, 叶平如神 袛 一般, 战胜了名震十国的皇甫天龙.
chữ in đậm dịch sao mấy lão
cảm ơn tỷ, đệ cứ thấy miếtcó vẻ sai chữ Hán á.
神祇 chữ Chỉ này mới đúng nè
Nghĩa là thần thôi. Từ điển HV nói là Thần đất
Nhưng trong câu này thì hiểu là “Vị thần” “thần sống” gì đó á
Tự làm tự chịu吃不了,兜着走 Cật bất liễu, đâu trứ tẩu
Mọi người ưi, cái cụm này bình thường mọi người dịch thế nào vậy?
cv hiện giờ toàn để nghĩa đen là "ăn không hết gói đem đi"
Nhưng đây hình như là câu uy hiếp đe dọa lóng lóng kiểu "dây vào bố mày, bố mày cho mày biết thế lào là lễ hội" đó.
Chết chắc rồi?
Biết tay nhau ngay?
Chịu không nổi?
Chịu sao nổi?
Trong cuộc thi đấu ngoại môn, rốt cuộc thì Trương Hạo, kẻ được xem như là một vị đệ tử thiên tài giữa nhóm đối tượng cùng trang lứa, cũng đã không làm mọi người thất vọng.谁给了林平的天才弟子张昊
Cần trợ giúp mình không hiểu rõ lắm Lâm Bình 的 đệ tử thiên tài Trương Hạo , không biết đổi câu như nào cho nó dễ nghe <(")
Cả câu: 在外门大比上, 谁给了林平的天才弟子张昊, 终究是没有一蹶不振.
谁给了林平的天才弟子张昊
Cần trợ giúp mình không hiểu rõ lắm Lâm Bình 的 đệ tử thiên tài Trương Hạo , không biết đổi câu như nào cho nó dễ nghe <(")
Cả câu: 在外门大比上, 谁给了林平的天才弟子张昊, 终究是没有一蹶不振.
Trong cuộc thi đấu Ngoại môn, Trương Hạo, người được cho là đệ tử thiên tài của Lâm Bình đã không làm cho mọi người thất vọngTrong cuộc thi đấu ngoại môn, rốt cuộc thì Trương Hạo, kẻ được xem như là một vị đệ tử thiên tài giữa nhóm đối tượng cùng trang lứa, cũng đã không làm mọi người thất vọng.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản