
mấy cái này em cho vào google dịch là sát nghĩa ngay mà!Em cảm ơn anh :3
mấy cái này em cho vào google dịch là sát nghĩa ngay mà!Em cảm ơn anh :3
Theo từ điển thì nghĩa là không hợp lệ, ko hợp quy cách! Còn thường dùng thể hiện cảm xúc trong văn nói thì cũng có thể dịch vậy ớ!Cho hỏi cụm 就nm离谱 nghĩa là gì vậy?
Nguyên văn: 慌乱到把我的裤袜都穿进衣服里就nm离谱…
Có phải nó có nghĩa là quá đáng không?
Cho hỏi cụm 就nm离谱 nghĩa là gì vậy?
Nguyên văn: 慌乱到把我的裤袜都穿进衣服里就nm离谱…
Có phải nó có nghĩa là quá đáng không?
Ý bạn là dịch thật nực cười???thật nực cười!
Di xài cái này MDBG English to Chinese dictionary nhưng không thực sự hữu dụng trong mọi trường hợp.Mọi người ơi mọi người ơi!!!
Ai có file hay web nào phiên âm tên tiếng Tàu sang tiếng anh ko? Cho xin với, Băng tỷ đang dịch bộ Đại vũ trụ
Ui cảm ơn Di Di quáDi xài cái này MDBG English to Chinese dictionary nhưng không thực sự hữu dụng trong mọi trường hợp.
Hc đơn giản là, ném cái cụm ấy vô google thì nó ra tên tiếng Anh na ná, và thậm chí đúng 100%Đợt Di nghiên cứu bộ Thần Ma Thư, cứ ném cụm Chinese vô google là nó ra cụm tiếng Anh tương ứng
![]()
私房菜 theo Google nghĩa là t.ư Phòng Thái (phòng ăn riêng),.....---> chắc kiểu giống "quán ăn gia đình" nhỉ !Nhân tiện có đạo hữu nào đi qua thì giúp mình cụm 私房菜 với nhéhiểu nghĩa nhưng không nghĩ ra từ nào tương đương. Nếu dịch là "nhà hàng gia đình" hay "nhà hàng t.ư nhân" thì cũng không đúng lắm
![]()
Bữa có người hỏi cái này rồi, dịch là nhà hàng t.ư gia nhé ^^私房菜 theo Google nghĩa là t.ư Phòng Thái (phòng ăn riêng),.....---> chắc kiểu giống "quán ăn gia đình" nhỉ !
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản