Bàn Luận Dịch thế nào cho "Đúng"

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Trần tục, quá trần tục.
Mở mồm ra là tiền. :k4yro2a:
Dịch giả phải như "thần tiên ca ca, thần tiên tỷ tỷ, không vướng bụi trần" chứ Hiền cô nương :cuoichet:)
======
Lại xưng hô, tại hạ bị góp ý là dịch truyện cổ đại thì nam với nữ xưng anh với tôi, cô với tôi là vớ vẩn hết sức.
Cứ phải là ta - ngươi, không thì ta- chàng, ta - nàng mới ra "cái chất cổ đại"!
Bố mày nhổ vào!:vai::vai::vai::vai::vai:
Cổ đại ai lại xưng anh - tôi, cô - tôi :d6m3l1y:
 
Anh đang đọc Nhất thế chí tôn của Tiêu Băng dịch, có mấy đoạn cũng tôi - cô, nghe nó kỳ kỳ :D
Thường thì ta - cô nương.


Do anh đọc tiên hiệp dịch trên mạng nhiều nó thế :)))) ngày xưa em đọc sách toàn kiểu tôi em, tôi anh, hoặc em anh, nghe ngọt như mía lùi.
 

Tường Vy

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Hoa Thần BNS 2020
Thanh Ngọc Ký Giả
Mẹ - con mà dịch ta - ngươi là không hợp rồi. Nhiều phim cổ trang Trung Quốc được chuyển thể từ truyện mà ra. Các bạn nào mê đọc truyện thể loại này thì chắc cũng xem không ít phim cổ trang. Thấy truyền hình người ta thuyết minh cũng có dịch theo lối xấc xược như thế đâu? Mình đọc truyện mà đọc như bản dịch ta - ngươi không đúng chỗ cảm thấy rất khó chịu.

Cuối cùng cũng có được người nói hộ nỗi lòng! ! !
:suynghi: muội hay xem, thấy nếu như mẹ con thì hay người con sẽ gọi mẹ là "mẫu thân/ người/ mẹ/ nương"

Xưng lại là con hoặc xưng tên.

Còn mẹ gọi con hình như là gọi tên/ nha đầu/ tiểu tử, xưng ta.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top