Bàn Luận Dịch thế nào cho "Đúng"

TeVatLuan

Phàm Nhân
Ngọc
-141,38
Tu vi
0,00
Bây giờ đi đâu hễ hỏi dịch truyện lấy bối cảnh cổ (thời phong kiến) thì nên xưng hô thế nào? Đa phần sẽ nói rằng phải xưng là huynh muội, ca ca, lão gia, đại bá...vv.... kèm lý do: Dịch vậy mới đúng "Chất", dịch anh em, ông tôi, mày tao chí tớ nghe nó chối. Thậm chí có một bạn còn cứng rắn bảo: Ngay cả khi hai mẹ con nói chuyện với nhau thì vẫn phải để là ta - ngươi mới đúng với tinh thần nguyên tác :xmzbxva:
Có người bảo các cụ dịch giả xưa dịch thế rồi nên cứ theo nếp mà làm, ai phản đối thì đi tìm các cụ ấy mà nói.

Mình dù không dịch, nhưng là một người đọc nên cũng thử tìm hiểu xem thế nào, và thật bất ngờ:
wfxMiL1.png

CAjacc5.png

fGk2uM0.png


Đây là 3 đoạn trích từ một truyện của NXB Văn Học ấn hành năm 2001, mời anh chị em xem qua.
Khi nào nên là huynh muội khi nào nên là anh em, khi nào nên là mẫu thân phụ thân khi nào nên là cha mẹ, khi nào nên là ta ngươi khi nào nên là tôi bạn,...thiết nghĩ phải theo ngữ cảnh và văn phong mà lựa chọn.
Còn như lấy truyện Kiều làm ví dụ cũng khó thoát khỏi quy luật này. Như là "Thúy Kiều là chị em là Thúy Vân" mà không phải là tỷ muội, lại như "Trượng phu thoắt đã động lòng bốn phương" mà không phải là chồng, hay như "Tiểu thư cũng có ngày này đến đây" mà không phải là ngươi,...
Như vậy xưng hô ra sao là tùy, chứ không nên thiên lệch bên này bên kia.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Khi nào nên là huynh muội khi nào nên là anh em, khi nào nên là mẫu thân phụ thân khi nào nên là cha mẹ, khi nào nên là ta ngươi khi nào nên là tôi bạn,...thiết nghĩ phải theo ngữ cảnh và văn phong mà lựa chọn.
Còn như lấy truyện Kiều làm ví dụ cũng khó thoát khỏi quy luật này. Như là "Thúy Kiều là chị em là Thúy Vân" mà không phải là tỷ muội, lại như "Trượng phu thoắt đã động lòng bốn phương" mà không phải là chồng, hay như "Tiểu thư cũng có ngày này đến đây" mà không phải là ngươi,...
Như vậy xưng hô ra sao là tùy, chứ không nên thiên lệch bên này bên kia.
Em đẹp nên nói gì cũng đúng :hayhay:
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Còn quan niệm của mình là thế này, bố mày dịch bộ truyện này, tức là bố mày phải đọc và ngẫm từng từ một để quyết định xưng hô các kiểu, nên phận độc giả nếu không có chuyên môn về dịch thì cứ ngậm mồm lại và đọc đi, ý kiến ý cò kiểu "Tuy mình KHÔNG RÀNH, NHƯNG..." thì bố vả rớt thịt dư trên thịt dư dưới luôn.
Dịch truyện, nhất là truyện cổ trang, ko ai nhức đầu vụ xưng hô hơn dịch giả đâu, thằng nào ý kiến ý cò ngu học ta ban hết.
Cứ đọc Tiên hiệp cho cố vào rồi lậm cả người, bên Tiên hiệp bà già mấy ngàn tuổi vẫn xinh như hoa, vẫn gọi là nàng ok.
Còn mẹ nó chứ, mấy bộ lịch sử gái 30 tuổi ta đã phải đắn đo nên gọi là cô, là tỷ, là chị, là nàng hay là ả rồi.
Mấy vụ xưng hô nhức não lắm, biết làm sao mà vừa lòng hết thiên hạ, ko lẽ chỉ toàn ta với ngươi. :ah:
 
Dịch truyện, nhất là truyện cổ trang, ko ai nhức đầu vụ xưng hô hơn dịch giả đâu, thằng nào ý kiến ý cò ngu học ta ban hết.
Cứ đọc Tiên hiệp cho cố vào rồi lậm cả người, bên Tiên hiệp bà già mấy ngàn tuổi vẫn xinh như hoa, vẫn gọi là nàng ok.
Còn mẹ nó chứ, mấy bộ lịch sử gái 30 tuổi ta đã phải đắn đo nên gọi là cô, là tỷ, là chị, là nàng hay là ả rồi.
Mấy vụ xưng hô nhức não lắm, biết làm sao mà vừa lòng hết thiên hạ, ko lẽ chỉ toàn ta với ngươi. :ah:


Vừa lòng dịch giả là dc rồi :3 Còn độc giả muốn ý kiến cũng dễ thôi, cứ đập vào mặt em mỗi chương từ 50-100k thì nó muốn xưng hô kiểu gì cũng dc :v
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Dịch truyện, nhất là truyện cổ trang, ko ai nhức đầu vụ xưng hô hơn dịch giả đâu, thằng nào ý kiến ý cò ngu học ta ban hết.
Cứ đọc Tiên hiệp cho cố vào rồi lậm cả người, bên Tiên hiệp bà già mấy ngàn tuổi vẫn xinh như hoa, vẫn gọi là nàng ok.
Còn mẹ nó chứ, mấy bộ lịch sử gái 30 tuổi ta đã phải đắn đo nên gọi là cô, là tỷ, là chị, là nàng hay là ả rồi.
Mấy vụ xưng hô nhức não lắm, biết làm sao mà vừa lòng hết thiên hạ, ko lẽ chỉ toàn ta với ngươi. :ah:
Bữa có đọc một chiến thư thời nha Nguyễn, các cụ xưng mày tao luôn mới máu 😂
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Dịch truyện, nhất là truyện cổ trang, ko ai nhức đầu vụ xưng hô hơn dịch giả đâu, thằng nào ý kiến ý cò ngu học ta ban hết.
Cứ đọc Tiên hiệp cho cố vào rồi lậm cả người, bên Tiên hiệp bà già mấy ngàn tuổi vẫn xinh như hoa, vẫn gọi là nàng ok.
Còn mẹ nó chứ, mấy bộ lịch sử gái 30 tuổi ta đã phải đắn đo nên gọi là cô, là tỷ, là chị, là nàng hay là ả rồi.
Mấy vụ xưng hô nhức não lắm, biết làm sao mà vừa lòng hết thiên hạ, ko lẽ chỉ toàn ta với ngươi. :ah:
Vụ này có chú @Mèo Bụng Phệ bộ Sư Huynh, con bé Tửu Cửu gần ngàn tuổi xưng mụ, mà ai cũng ko chịu, haha.
 

Thanh Hoan

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
10,87
Tu vi
17,60
Vừa lòng dịch giả là dc rồi :3 Còn độc giả muốn ý kiến cũng dễ thôi, cứ đập vào mặt em mỗi chương từ 50-100k thì nó muốn xưng hô kiểu gì cũng dc :v
Trần tục, quá trần tục.
Mở mồm ra là tiền. :k4yro2a:
Dịch giả phải như "thần tiên ca ca, thần tiên tỷ tỷ, không vướng bụi trần" chứ Hiền cô nương :cuoichet:)
======
Lại xưng hô, tại hạ bị góp ý là dịch truyện cổ đại thì nam với nữ xưng anh với tôi, cô với tôi là vớ vẩn hết sức.
Cứ phải là ta - ngươi, không thì ta- chàng, ta - nàng mới ra "cái chất cổ đại"!
Bố mày nhổ vào!:vai::vai::vai::vai::vai:
 
Trần tục, quá trần tục.
Mở mồm ra là tiền. :k4yro2a:
Dịch giả phải như "thần tiên ca ca, thần tiên tỷ tỷ, không vướng bụi trần" chứ Hiền cô nương :cuoichet:)
======
Lại xưng hô, tại hạ bị góp ý là dịch truyện cổ đại thì nam với nữ xưng anh với tôi, cô với tôi là vớ vẩn hết sức.
Cứ phải là ta - ngươi, không thì ta- chàng, ta - nàng mới ra "cái chất cổ đại"!
Bố mày nhổ vào!:vai::vai::vai::vai::vai:


Bụi trần không vướng thì mốc hết cái mồm vì không có gì nhét vào...
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top