Huynh nhớ con linh ngư mà đệ dịch thành cá chuối, haha.Rặt một hội rắn đầu. Ờ thì ông nào dịch ý kiến thì đã đành. Mấy ông vào đọc chùa cũng ngoạc mồm ra kêu, còn dọa quay về đọc convert thì hết thuốc chữa.
Huynh nhớ con linh ngư mà đệ dịch thành cá chuối, haha.Rặt một hội rắn đầu. Ờ thì ông nào dịch ý kiến thì đã đành. Mấy ông vào đọc chùa cũng ngoạc mồm ra kêu, còn dọa quay về đọc convert thì hết thuốc chữa.
huynh dịch giống như convert vậy ýDịch hay = huynh hôn?![]()
鳢鲔鱼- Lễ Vị ngư. Nó là con này đấy đại ca, chuối hay ngừ gì đấy. Và dịch thì nó phải dễ hình dung, đơn giản nhất thì cho nó là chuối cho nhanh. Linh ngư là quá tệ cho một bản dịch.Huynh nhớ con linh ngư mà đệ dịch thành cá chuối, haha.
Ờ, dịch phim kiểu “Anh cảm giác là em đang mệt đấy” “Anh cảm giác là em buồn ngủ rồi”Huyền thoại luôn mà anh) h mà ngồi bàn lại vụ dịch phim thì ai cũng nhớ đến mấy bản dịch của bác ấy, chứ bây giờ nhà đài cắt kinh phí chỉ còn 1/5 của trước kia, toàn thuê sinh viên dịch giá rẻ rồi về sửa sơ sơ lại thì bằng thế nào được.
鳢鲔鱼- Lễ Vị ngư. Nó là con này đấy đại ca, chuối hay ngừ gì đấy. Và dịch thì nó phải dễ hình dung, đơn giản nhất thì cho nó là chuối cho nhanh. Linh ngư là quá tệ cho một bản dịch.
Muốn ngon ăn thì donate đihuynh dịch giống như convert vậy ý![]()
Ờ, dịch phim kiểu “Anh cảm giác là em đang mệt đấy” “Anh cảm giác là em buồn ngủ rồi”
“Vâng, em cũng cảm thấy em buồn ngủ quá!”
![]()
hừ. Hừ!Cổ đại ai lại xưng anh - tôi, cô - tôi![]()
Mấy đứa đó ko biết dịch đóhừ. Hừ!
Chả có vấn đề gì sất.
Đến Romeo và Juliet viết bằng tiếng Anh cổ còn phải dịch ra tiếng Anh hiện đại cho dân Anh đọckìa.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản