[Dịch] Lớp học dịch tại Bạch Ngọc Sách - Khóa 3

chienthanlubu

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Moderator
@Vì anh vô tình Laoshi, cho hỏi là trong bài chữa có dùng một số từ mà trong tiếng Việt không có như “bạo thể”, “Thiên Quân Cảnh”, “Vạn Thạch Cảnh”... có quy tắc nào nhận biết những từ dạng này, để trong lúc dịch mình để nguyên không cần chuyển sang tiếng Việt không?
 

Thiên Hạ Đệ Nhị

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
134,95
Tu vi
183,00
@Vì anh vô tình Laoshi, cho hỏi là trong bài chữa có dùng một số từ mà trong tiếng Việt không có như “bạo thể”, “Thiên Quân Cảnh”, “Vạn Thạch Cảnh”... có quy tắc nào nhận biết những từ dạng này, để trong lúc dịch mình để nguyên không cần chuyển sang tiếng Việt không?
Những tên riêng hay tên địa danh thì nên giữ nguyên. Còn "bạo thể" thì có thể hiểu là "nổ tan xác" nhưng nếu dịch tiên hiệp thì giữ nguyên sẽ hay hơn. Nói chung là bạn cứ đọc hết đoạn đó xem ý của đoạn ntn. Dịch đúng ý là được, không cần đủ hết từng từ.
 

lumos

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
80,99
Tu vi
214,26
@Vì anh vô tình huynh ơi cho đệ hỏi.
Nghe nói trên chiến trường, kẻ yếu nhất trong hai tộc Thần Ma cũng đã là Vạn Thạch Cảnh.
'Nghe nói trên chiến trường' mình không thể sử dụng như trạng ngữ được hả huynh. Ai trên chiến trường? ->kẻ yếu nhất trong hai tộc Thần Ma.
Giống như một câu trong bài báo hôm nay của Zing:
Trao đổi với Zing, PGS.TS Nguyễn Trường Sơn, Thứ trưởng Bộ Y tế, cho hay hiện tại, sức khỏe bệnh nhân này diễn tiến nặng và được hỗ trợ thở máy.
Ai trao đổi với Zing? ->PGS.TS Nguyễn Trường Sơn
Đệ cảm ơn ạ!
@Vì anh vô tình huynh ơi, chỉ đệ với :vzfiy0h:
 

chienthanlubu

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Moderator
@lumos : Theo ý kiến cá nhân thì ví dụ "Trao đổi với Zing" thì "với Zing" bổ nghĩa thêm cho động từ "trao đổi" (trao đổi với ai). Còn "Nghe nói trên chiến trường" thì "trên chiến trường" không liên quan đến "nghe nói" mà nó chỉ bổ nghĩa cho cụm đằng sau. Nếu sửa lại thì có thể là "Nghe nói rằng trên chiến trường, kẻ yếu nhất trong 2 tộc Thần Ma ...". Từ "rằng" ở đây tương tự như "that" trong tiếng anh á.
"I hear that lumos is a good translator in BNS" khác với "I hear in BNS, lumos ....".
 

lumos

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
80,99
Tu vi
214,26
@lumos : Theo ý kiến cá nhân thì ví dụ "Trao đổi với Zing" thì "với Zing" bổ nghĩa thêm cho động từ "trao đổi" (trao đổi với ai). Còn "Nghe nói trên chiến trường" thì "trên chiến trường" không liên quan đến "nghe nói" mà nó chỉ bổ nghĩa cho cụm đằng sau. Nếu sửa lại thì có thể là "Nghe nói rằng trên chiến trường, kẻ yếu nhất trong 2 tộc Thần Ma ...". Từ "rằng" ở đây tương tự như "that" trong tiếng anh á.
"I hear that lumos is a good translator in BNS" khác với "I hear in BNS, lumos ....".
Ý của đệ là đệ muốn sử dụng nó như một trạng ngữ, là một cụm từ chứ không phải là một câu hoàn chỉnh, nên nó không có ngữ pháp. Ví dụ như: Từ xưa đến nay, người ta luôn cho rằng phụ nữ là phái yếu.
Cụm từ xưa đến nay chẳng có ngữ pháp gì cả, nó chỉ bổ nghĩa cho câu đằng sau nó, không có nó câu vẫn hoàn chỉnh.
Cảm ơn huynh đã góp ý.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Ý của đệ là đệ muốn sử dụng nó như một trạng ngữ, là một cụm từ chứ không phải là một câu hoàn chỉnh, nên nó không có ngữ pháp. Ví dụ như: Từ xưa đến nay, người ta luôn cho rằng phụ nữ là phái yếu.
Cụm từ xưa đến nay chẳng có ngữ pháp gì cả, nó chỉ bổ nghĩa cho câu đằng sau nó, không có nó câu vẫn hoàn chỉnh.
Cảm ơn huynh đã góp ý.
Không được nhá. Bởi vì nó có động từ nghe rồi. Nghe ở đây là nghe từ ai? phải có thêm cả chủ ngữ nữa.
Hôm trước có diễn tả cho bạn nghe rồi mà.
 

lumos

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
80,99
Tu vi
214,26
Không được nhá. Bởi vì nó có động từ nghe rồi. Nghe ở đây là nghe từ ai? phải có thêm cả chủ ngữ nữa.
Hôm trước có diễn tả cho bạn nghe rồi mà.
Tại đệ vẫn chưa hiểu rõ đó huynh. Giống như ví dụ trước của đệ: Trao đổi với Zing, PGS.TS v.v.
Trao đổi cũng là động từ mà huynh. Huynh giúp đệ với, đệ vẫn hoang mang ạ :vzfiy0h:
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Tại đệ vẫn chưa hiểu rõ đó huynh. Giống như ví dụ trước của đệ: Trao đổi với Zing, PGS.TS v.v.
Trao đổi cũng là động từ mà huynh. Huynh giúp đệ với, đệ vẫn hoang mang ạ :vzfiy0h:
Bởi vì người ta là người viết báo. Người ta sử dụng ngôi thứ 3 để viết lại mà :chutinhtri:
 

lumos

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
80,99
Tu vi
214,26
Bởi vì người ta là người viết báo. Người ta sử dụng ngôi thứ 3 để viết lại mà :chutinhtri:
"Chơi một mình cũng chán, lát sau tôi chạy ra trước hiên đứng ngắm xe cộ qua lại." (Cô gái đến từ hôm qua, Nguyễn Nhật Ánh)
Bác Ánh cũng xài nè huynh, ngôi thứ 1 luôn. :xmzbxva:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top