[Đăng ký dịch] Phệ Linh Yêu Hồn

Bác Sỹ Gây Mê

Phàm Nhân
Ngọc
1,45
Tu vi
0,00
Nếu gọi là lão tử, ta nghĩ tùy từng hoàn cảnh chứ? Đâu phải lúc nào nó cũng có nghĩa là bố đâu? Tùy vào hoàn cảnh sử dụng mà mình làm sao cho nó có hồn. Nhiều từ cố dịch ra tiếng Việt lại mất cái hồn :)

hồn mất sao được, nó tức nó chửi thì cũng giống Việt Nam chửi thôi mà:))
 

Nguyệt Nha

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
không dịch là bố thì để là lão tử à??? mấy người mới đọc biết sao được lão tử là gì, mình ưu thích thuần Việt nên để thế. Với cả Thao Thiết là thú gọi là hắn, y, gã... nghe không thích hợp.
ta nghe gọi Thao Thiết là nó con không thích hợp hơn thì co, Thao Thiết không phải là tiểu yêu, cũng chả phải la yêu thú còm còm mà kêu là nó được :))
 

Nguyệt Nha

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
jờ mới để ý đến đoạn này
Thân là yêu thú khổng lồ Thao Thiết từng tung hoành viễn cổ, lấy thiên địa linh khí làm thức ăn, có thể nói là bá chủ của yêu tộc thời thượng cổ.
dịch thân là Thao Thiết cự yêu là được rồi, tại sao đạo hữu là có thể dịch là yêu thú khổng lồ Thao Thiết được vậy :))
Tên nhân loại ti tiện, chính ngươi tự tìm đường chết đấy nhé
để nhân loại ti tiện là được rồi như thế mới thể hiện được sự khinh bỉ của Thao Thiết, không cần thêm chữ tên đâu, mà từ nhé ở cuối câu, đọc lên sẽ thấy giọng của Thao Thiết rất ái :))
 

Bác Sỹ Gây Mê

Phàm Nhân
Ngọc
1,45
Tu vi
0,00
jờ mới để ý đến đoạn này
dịch thân là Thao Thiết cự yêu là được rồi, tại sao đạo hữu là có thể dịch là yêu thú khổng lồ Thao Thiết được vậy :))

để nhân loại ti tiện là được rồi như thế mới thể hiện được sự khinh bỉ của Thao Thiết, không cần thêm chữ tên đâu, mà từ nhé ở cuối câu, đọc lên sẽ thấy giọng của Thao Thiết rất ái :))

đã bảo dịch thuần Việt hết mà, câu dưới không thêm vào đọc nghe rất cụt.:D
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
không dịch là bố thì để là lão tử à??? mấy người mới đọc biết sao được lão tử là gì, mình ưu thích thuần Việt nên để thế. Với cả Thao Thiết là thú gọi là hắn, y, gã... nghe không thích hợp.

Hic, để lão tử cũng được . Ai bảo lão là chữ lão tử không biết nào. Lộc đỉnh ký toàn lão tử, chắc từ này dịch không chuẩn được.
 

Nguyệt Nha

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bên trong "Linh Thú huyết khế" bao hàm pháp tắc thiên địa, quy định linh thú không được công kích chủ nhân
thiên địa pháp tắc hay pháp tắc thiên địa nghe hay hơn :17:
Nhân loại, bản tôn gọi là Thao Thiết, yêu thú khổng lồ sống từ thời thượng cổ.
thượng cổ cự yêu :4:

Diệp Khôn hừ lạnh một tiếng, nhìn chằm chằm vào yêu hồn trước mặt, bầy ra một bộ dáng cơ hội:

- Ta không cần biết ngươi là ai mà chỉ cần ngươi nói rõ một chuyện. Tại sao ngươi lại tiến vào trong Thức Hải của ta?
chỗ này Diệp Khôn bày ra bộ dáng chiến đấu mà đạo hữu có thể sửa thành bộ dáng cơ hội :eek:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Rất bình tĩnh bạn ơi. Chúng ta đến với nhau vì thích dịch truyện vì luyện tâm dưỡng tính. Tôn chỉ là người biết nhiều chỉ người biết ít và người biết ít chỉ người chưa biết.

Bạn cứ góp ý trên tinh thần xây dựng. Càng cầm tay chỉ việc càng tốt cho bạn, cho tôi cho nhóm dịch.

Dịch biên 1 chương ít sai sót, dịch biên trường kỳ nhiều sai sót lắm.

Mời bạn Nguyệt Nha tham gia sâu rộng với diễn đàn.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top