- Ngọc
- 214.759.486,15
- Tu vi
- 0,00
Nếu gọi là lão tử, ta nghĩ tùy từng hoàn cảnh chứ? Đâu phải lúc nào nó cũng có nghĩa là bố đâu? Tùy vào hoàn cảnh sử dụng mà mình làm sao cho nó có hồn. Nhiều từ cố dịch ra tiếng Việt lại mất cái hồn 
Nếu gọi là lão tử, ta nghĩ tùy từng hoàn cảnh chứ? Đâu phải lúc nào nó cũng có nghĩa là bố đâu? Tùy vào hoàn cảnh sử dụng mà mình làm sao cho nó có hồn. Nhiều từ cố dịch ra tiếng Việt lại mất cái hồn![]()
ta nghe gọi Thao Thiết là nó con không thích hợp hơn thì co, Thao Thiết không phải là tiểu yêu, cũng chả phải la yêu thú còm còm mà kêu là nó đượckhông dịch là bố thì để là lão tử à??? mấy người mới đọc biết sao được lão tử là gì, mình ưu thích thuần Việt nên để thế. Với cả Thao Thiết là thú gọi là hắn, y, gã... nghe không thích hợp.
dịch thân là Thao Thiết cự yêu là được rồi, tại sao đạo hữu là có thể dịch là yêu thú khổng lồ Thao Thiết được vậyThân là yêu thú khổng lồ Thao Thiết từng tung hoành viễn cổ, lấy thiên địa linh khí làm thức ăn, có thể nói là bá chủ của yêu tộc thời thượng cổ.
để nhân loại ti tiện là được rồi như thế mới thể hiện được sự khinh bỉ của Thao Thiết, không cần thêm chữ tên đâu, mà từ nhé ở cuối câu, đọc lên sẽ thấy giọng của Thao Thiết rất áiTên nhân loại ti tiện, chính ngươi tự tìm đường chết đấy nhé
jờ mới để ý đến đoạn này
dịch thân là Thao Thiết cự yêu là được rồi, tại sao đạo hữu là có thể dịch là yêu thú khổng lồ Thao Thiết được vậy
để nhân loại ti tiện là được rồi như thế mới thể hiện được sự khinh bỉ của Thao Thiết, không cần thêm chữ tên đâu, mà từ nhé ở cuối câu, đọc lên sẽ thấy giọng của Thao Thiết rất ái![]()
không dịch là bố thì để là lão tử à??? mấy người mới đọc biết sao được lão tử là gì, mình ưu thích thuần Việt nên để thế. Với cả Thao Thiết là thú gọi là hắn, y, gã... nghe không thích hợp.
thiên địa pháp tắc hay pháp tắc thiên địa nghe hay hơn :17:Bên trong "Linh Thú huyết khế" bao hàm pháp tắc thiên địa, quy định linh thú không được công kích chủ nhân
thượng cổ cự yêu :4:Nhân loại, bản tôn gọi là Thao Thiết, yêu thú khổng lồ sống từ thời thượng cổ.
chỗ này Diệp Khôn bày ra bộ dáng chiến đấu mà đạo hữu có thể sửa thành bộ dáng cơ hộiDiệp Khôn hừ lạnh một tiếng, nhìn chằm chằm vào yêu hồn trước mặt, bầy ra một bộ dáng cơ hội:
- Ta không cần biết ngươi là ai mà chỉ cần ngươi nói rõ một chuyện. Tại sao ngươi lại tiến vào trong Thức Hải của ta?
đọc câu cụt nó mới thể hiện được sự bức súc chứ nghe diễn văn xuôi nó sẽ bị nhàm mất đi giọng điệu của nhân vậtđã bảo dịch thuần Việt hết mà, câu dưới không thêm vào đọc nghe rất cụt.![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản