[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Thế là đã chốt xong vấn đề về cách dùng cụm "Hán - Việt" (theo nghĩa rộng) - nhờ tỷ @Ái Phiêu Diêu note chỗ đó vào #1 để các bạn dễ xem lại.

CÁCH XƯNG HÔ

Vấn đề này, thì Vạn mỗ nghĩ cũng đơn giản thôi mà.

Nếu chưa rõ mối quan hệ: ta - ngươi (ngôi thứ nhất), hắn (main), gã đó/tên đó/ ông ta/ bà ta/ mụ ta... (ngôi thứ ba số ít) tùy theo đặc tính nhân vật.

Nếu đã rõ mối quan hệ - xưng hô theo mối quan hệ - và do đây là tiên hiệp, chúng ta nên thống nhất cách nói theo lối cổ điển, và Biên cần chú ý một khi đã dùng, là dùng luôn. Ví dụ: Phụ thân/ mẫu thân/ tỷ tỷ/ ca ca....

Và nhất quán theo cách này, đừng ghi có lúc thì phụ thân, lúc thì lão cha...

Ông nội/ngoại: Nội/ngoại tổ phụ (ngoại công/thái gia gia-thân mật)

Bà nội/ngoại: Nội/ngoại tổ mẫu (bà bà-thân mật)

Cha: phụ thân (gia gia-thân mật)

Mẹ: mẫu thân (má má-thân mật)

Con: hài nhi (tên+ ‘nhi’ –thân mật)

Bác trai: bá phụ (bá bá-thân mật)

Bác gái: bá mẫu

Chú: thúc phụ (thúc thúc-thân mật)

Thím: thúc mẫu/thúc nương (thẩm thẩm-thân mật)

Cô: cô cô

Cậu: cửu cửu

Mợ: cửu mẫu/ cửu nương

Dì: a di

Anh trai: huynh (ca ca-thân mật)

Em trai: đệ

Chị gái: tỷ

Em gái: muội

Anh/em rể: tỷ/muội phu

Chị dâu: tẩu tẩu

Cháu: điệt (điệt nhi/tiểu điệt-thân mật)

Cha/mẹ vợ: nhạc phụ/mẫu

Cha/mẹ chồng: trượng phụ/mẫu

Con rể: tế (hiền tế/tiểu tế-thân mật)

Vợ: phu nhân (nương tử/hiền thê/ái thê-thân mật)

Chồng: phu quân (trượng phu/tướng công-thân mật)

Anh chị em họ ngoại gần: thêm chữ “biểu” vào trước xưng hô như trong gia đình

Anh chị em họ nội gần: thêm chữ “thế” vào trước xưng hô như trong gia đình

Anh chị em họ xa: thêm chữ “đường” vào trước xưng hô như trong gia đình

Quan hệ kết nghĩa: thêm chữ “nghĩa” vào trước xưng hô như trong gia đình

2. Trong môn phái:

Về cơ bản là giống như trong gia đình nhưng thêm chữ “sư” đằng trước, có một số điểm khác:

Chồng của sư mẫu: sư trượng/sư công

Vợ của sư phụ: sư nương

Sư phụ của sư phụ: thái sư phụ/ sư tổ

Người sáng lập môn phái: tổ sư (nam)/ tổ sư bà bà (nữ)

Các đời tiếp theo gọi sư tổ đời thứ…

Đệ tử: đồ nhi/ đồ tôn (đời tiếp theo)

Đứng đầu một môn phái ở hiện tại: chưởng môn

3. Trong tôn giáo:

3.1. Phật giáo:

Xưng:

Người trẻ tuổi: tiểu tăng (nam), tiểu ni (nữ)

Người cao tuổi: lão nạp (nam), lão ni (nữ)

Xưng chung với ý khiêm tốn: bần tăng/bần ni

Gọi: thí chủ/tiểu thí chủ/lão thí chủ

3.2. Đạo giáo:

Người trẻ tuổi: đạo nhân (nam), đạo cô (nữ) / Đạo trưởng/ Tiên trưởng....

Người cao tuổi: lão đạo (nam), lão đạo bà (nữ), chân nhân (võ học đặc biệt cao siêu)

4. Trong giang hồ:

4.1. Mới gặp lần đầu:

Nữ trẻ tuổi: Gọi: cô nương hoặc tiểu thư (đối với con nhà giàu có danh tiếng)

Xưng: tiểu nữ (khiêm tốn), bản cô nương/ta (ko khiêm tốn)

Nam trẻ tuổi: Gọi: các hạ, huynh đệ/huynh đài (tiểu huynh đệ nếu nhỏ hơn nhiều tuổi) hoặc công tử (đối với con nhà giàu có danh tiếng) hoặc thiếu hiệp (tỏ ý tôn trọng võ học của người đó), tiên sinh (với người nho nhã),

Xưng: tại hạ, hậu bối/vãn bối/tiểu bối, ta (ko khiêm tốn)

Nam/nữ cao tuổi: Gọi: Lão tiền bối, đại hiêp/lão hiệp (tỏ ý tôn trọng võ học của người đó)

Xưng: Ta, lão, mỗ

Chú ý: tại hạ-các hạ là cách xưng hô trung tính tương đương như tôi-anh trong ngôn ngữ hiện đại, vãn bối-tiền bối nghĩa là người đi sau và đi trước, thể hiện ý tôn trọng khiêm nhường nói chung dù không cùng môn phái, cùng môn phái có thể dựa trên thứ bậc để phân ra trưởng bối, nhị bối, tiểu bối...

4.2. Khi thân thiết có thể chuyển sang xưng hô thân mật như trong gia đình.

4.3. Khi đã biết cao danh quý tính và chức vị, môn phái thì dựa theo đó để gọi.

4.4. Khi căm thù/tức giận: ta-ngươi

4.5. Khi chửi mắng: tiểu tặc, lão tặc, tặc tử (nam), a đầu (nữ)…

Ngoài ra còn hệ thống xưng hô trong hoàng cung, các chức quan nhưng thiết nghĩ đã hành tẩu trong giang hồ thì vua cũng như thường dân, cũng ko nhất thiết câu nệ xưng hô theo đúng như vậy. Vậy nên không liệt kê ở đây.

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Thế là đã chốt xong vấn đề về cách dùng cụm "Hán - Việt" (theo nghĩa rộng) - nhờ tỷ @Ái Phiêu Diêu note chỗ đó vào #1 để các bạn dễ xem lại.

CÁCH XƯNG HÔ

Vấn đề này, thì Vạn mỗ nghĩ cũng đơn giản thôi mà.

Nếu chưa rõ mối quan hệ: ta - ngươi (ngôi thứ nhất), hắn (main), gã đó/tên đó/ ông ta/ bà ta/ mụ ta... (ngôi thứ ba số ít) tùy theo đặc tính nhân vật.

Nếu đã rõ mối quan hệ - xưng hô theo mối quan hệ - và do đây là tiên hiệp, chúng ta nên thống nhất cách nói theo lối cổ điển, và Biên cần chú ý một khi đã dùng, là dùng luôn. Ví dụ: Phụ thân/ mẫu thân/ tỷ tỷ/ ca ca....

Và nhất quán theo cách này, đừng ghi có lúc thì phụ thân, lúc thì lão cha...

Ông nội/ngoại: Nội/ngoại tổ phụ (ngoại công/thái gia gia-thân mật)

Bà nội/ngoại: Nội/ngoại tổ mẫu (bà bà-thân mật)

Cha: phụ thân (gia gia-thân mật)

Mẹ: mẫu thân (má má-thân mật)

Con: hài nhi (tên+ ‘nhi’ –thân mật)

Bác trai: bá phụ (bá bá-thân mật)

Bác gái: bá mẫu

Chú: thúc phụ (thúc thúc-thân mật)

Thím: thúc mẫu/thúc nương (thẩm thẩm-thân mật)

Cô: cô cô

Cậu: cửu cửu

Mợ: cửu mẫu/ cửu nương

Dì: a di

Anh trai: huynh (ca ca-thân mật)

Em trai: đệ

Chị gái: tỷ

Em gái: muội

Anh/em rể: tỷ/muội phu

Chị dâu: tẩu tẩu

Cháu: điệt (điệt nhi/tiểu điệt-thân mật)

Cha/mẹ vợ: nhạc phụ/mẫu

Cha/mẹ chồng: trượng phụ/mẫu

Con rể: tế (hiền tế/tiểu tế-thân mật)

Vợ: phu nhân (nương tử/hiền thê/ái thê-thân mật)

Chồng: phu quân (trượng phu/tướng công-thân mật)

Anh chị em họ ngoại gần: thêm chữ “biểu” vào trước xưng hô như trong gia đình

Anh chị em họ nội gần: thêm chữ “thế” vào trước xưng hô như trong gia đình

Anh chị em họ xa: thêm chữ “đường” vào trước xưng hô như trong gia đình

Quan hệ kết nghĩa: thêm chữ “nghĩa” vào trước xưng hô như trong gia đình

2. Trong môn phái:

Về cơ bản là giống như trong gia đình nhưng thêm chữ “sư” đằng trước, có một số điểm khác:

Chồng của sư mẫu: sư trượng/sư công

Vợ của sư phụ: sư nương

Sư phụ của sư phụ: thái sư phụ/ sư tổ

Người sáng lập môn phái: tổ sư (nam)/ tổ sư bà bà (nữ)

Các đời tiếp theo gọi sư tổ đời thứ…

Đệ tử: đồ nhi/ đồ tôn (đời tiếp theo)

Đứng đầu một môn phái ở hiện tại: chưởng môn

3. Trong tôn giáo:

3.1. Phật giáo:

Xưng:

Người trẻ tuổi: tiểu tăng (nam), tiểu ni (nữ)

Người cao tuổi: lão nạp (nam), lão ni (nữ)

Xưng chung với ý khiêm tốn: bần tăng/bần ni

Gọi: thí chủ/tiểu thí chủ/lão thí chủ

3.2. Đạo giáo:

Người trẻ tuổi: đạo nhân (nam), đạo cô (nữ) / Đạo trưởng/ Tiên trưởng....

Người cao tuổi: lão đạo (nam), lão đạo bà (nữ), chân nhân (võ học đặc biệt cao siêu)

4. Trong giang hồ:

4.1. Mới gặp lần đầu:

Nữ trẻ tuổi: Gọi: cô nương hoặc tiểu thư (đối với con nhà giàu có danh tiếng)

Xưng: tiểu nữ (khiêm tốn), bản cô nương/ta (ko khiêm tốn)

Nam trẻ tuổi: Gọi: các hạ, huynh đệ/huynh đài (tiểu huynh đệ nếu nhỏ hơn nhiều tuổi) hoặc công tử (đối với con nhà giàu có danh tiếng) hoặc thiếu hiệp (tỏ ý tôn trọng võ học của người đó), tiên sinh (với người nho nhã),

Xưng: tại hạ, hậu bối/vãn bối/tiểu bối, ta (ko khiêm tốn)

Nam/nữ cao tuổi: Gọi: Lão tiền bối, đại hiêp/lão hiệp (tỏ ý tôn trọng võ học của người đó)

Xưng: Ta, lão, mỗ

Chú ý: tại hạ-các hạ là cách xưng hô trung tính tương đương như tôi-anh trong ngôn ngữ hiện đại, vãn bối-tiền bối nghĩa là người đi sau và đi trước, thể hiện ý tôn trọng khiêm nhường nói chung dù không cùng môn phái, cùng môn phái có thể dựa trên thứ bậc để phân ra trưởng bối, nhị bối, tiểu bối...

4.2. Khi thân thiết có thể chuyển sang xưng hô thân mật như trong gia đình.

4.3. Khi đã biết cao danh quý tính và chức vị, môn phái thì dựa theo đó để gọi.

4.4. Khi căm thù/tức giận: ta-ngươi

4.5. Khi chửi mắng: tiểu tặc, lão tặc, tặc tử (nam), a đầu (nữ)…

Ngoài ra còn hệ thống xưng hô trong hoàng cung, các chức quan nhưng thiết nghĩ đã hành tẩu trong giang hồ thì vua cũng như thường dân, cũng ko nhất thiết câu nệ xưng hô theo đúng như vậy. Vậy nên không liệt kê ở đây.

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc

:cgemdav: Vậy “tiểu Linh Nga” ngồi trầm t.ư thì có nên chuyển thành: cô bé ngồi suy nghĩ ko đệ?
 

Đậu Đỏ

Phàm Nhân
Ngọc
13.448,03
Tu vi
0,00
Có lẽ đệ xin rút khỏi bộ truyện này.
Lý do:
1. Đệ khá bận
2. Đệ đã hết hào hứng khi dịch bộ này rồi.
3. Quan điểm đệ và chủ biên khác nhau quá. Rất khó để đi chung.
Xin lỗi mn. Các chương đệ đã nhận, đệ sẽ gửi lên sớm nhất có thể, C21 đệ dịch đã xong, chưa tự biên lại. Cảm ơn mn vì thời gian qua đã giúp đỡ.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top