Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Anh cũng nghĩ cái này rất nên, tạo thành thói quen cho người có ý định học dịch ngay từ đầu.

Hôm nay hứng lên nói vài câu, chứ thực sự anh chẳng muốn quản những cái anh kg quản được; kg muốn rơi vào tình trạng bất lực :p


Em quê độ mấy đợt dạy dịch rồi, nên dỗi hông thèm dạy :cuoichet:) Tại 1 lần sửa bài cho bạn kia mà bị nói là "Tuy mình ko biết tiếng nhưng mình thấy mình dịch đúng hơn bạn" với 1 lần "bạn chém gió hay ghê" :cuoichet:)) dỗi mạnh luôn. Sau này em cũng có nhận thêm vài đợt, mà ko cô hồn thì cũng âm binh, lúc xin học thì năn nỉ kinh lắm, mình ok chịu nhận thì lại chày cối đãi bôi ra, tốn hết cả thời gian của em.
 
Mà bọn em làm nhóm, để tránh cãi cọ đôi co thì nhóm em có luật thép là "Cẫm cãi biên", cãi thì cuốn gói :cuoichet:)) Biên là đứa chịu trách nhiệm sau cùng, có việc gì thì biên chịu. Quyền cao thì trách nhiệm cũng cao, mà làm thế lại tiện, có gì khỏi phải đổ thừa lên xuống. Nhưng ở 4rum thì biên chưa đủ cứng, hay nói đúng hơn là không có gì đảm bảo để các bạn ấy có thể cứng, vì ở đây mọi người đều ngang vai như nhau, muốn nhận xét nghiêm khắc hoặc làm căng cũng khó.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Em quê độ mấy đợt dạy dịch rồi, nên dỗi hông thèm dạy :cuoichet:) Tại 1 lần sửa bài cho bạn kia mà bị nói là "Tuy mình ko biết tiếng nhưng mình thấy mình dịch đúng hơn bạn" với 1 lần "bạn chém gió hay ghê" :cuoichet:)) dỗi mạnh luôn. Sau này em cũng có nhận thêm vài đợt, mà ko cô hồn thì cũng âm binh, lúc xin học thì năn nỉ kinh lắm, mình ok chịu nhận thì lại chày cối đãi bôi ra, tốn hết cả thời gian của em.
Anh ngoại đạo, thỉnh thoảng mới nghía qua mà đã thấy nản rồi. Em gặp tình trạng này nhiều, chắc dỗi nhiều lần nên rèn được cho mình bản lĩnh kinh khủng khiếp lắm nhỉ :p
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Mà bọn em làm nhóm, để tránh cãi cọ đôi co thì nhóm em có luật thép là "Cẫm cãi biên", cãi thì cuốn gói :cuoichet:)) Biên là đứa chịu trách nhiệm sau cùng, có việc gì thì biên chịu. Quyền cao thì trách nhiệm cũng cao, mà làm thế lại tiện, có gì khỏi phải đổ thừa lên xuống. Nhưng ở 4rum thì biên chưa đủ cứng, hay nói đúng hơn là không có gì đảm bảo để các bạn ấy có thể cứng, vì ở đây mọi người đều ngang vai như nhau, muốn nhận xét nghiêm khắc hoặc làm căng cũng khó.
Ờ, vụ biên này hồi xưa ở BNS còn sợ người biên làm giả (tức là kg biên nhưng cứ ghi là biên) để lấy ngọc nên đề nghị người biên phải thoả thuận với người dịch. Theo suy nghĩ của anh, như thế này khác gì người biên đi xin ngọc, trong khi với một kẻ như anh để biên cho người khác đôi khi còn mất thời gian hơn cả tự dịch. Anh hồi đó cũng kg hiểu sao BNS lại tiếc ngọc rởm lấy lý do sợ lạm phát nên cũng dỗi đấy. Haha... :))
 
Last edited:
Ờ, vụ biên này hồi xưa ở BNS còn sợ người biên làm giả (tức là kg biên nhưng cứ ghi là biên) để lấy ngọc nên đề nghị người biên phải thoả thuận với người dịch. Theo suy nghĩ của anh, như thế này khác gì người biên đi xin ngọc, trong khi với một kẻ như anh để biên cho người khác đôi khi còn mất thời gian hơn cả tự dịch. Anh hồi đó cũng kg hiểu sao BNS lại tiếc ngọc dởm, lấy lý do sợ lạm phát nên cũng dỗi đấy. Haha... :))


Bây giờ là biên sợ người dịch ấy chứ ạ, em nhớ mấy năm trước có người nhờ em biên, chương đưa không khác gì cv, em phải dịch lại từ đầu và list những lỗi bạn kia mắc phải ra. Bạn dịch thì vâng vâng dạ dạ là sửa, lần sau đưa em chương mới vẫn y như vậy, em trả lại lần đầu kêu sửa lại chứ chương thế này em không biên. Bạn ấy nhận lại chương, hôm sau gửi lại cho em nguyên si, không lệch một chữ nào. Em tiếp tục trả lại lần 2 và nói thẳng là bạn ấy không hề sửa gì, bạn ấy vẫn cãi chày cãi cối rằng mình sửa rồi, em cáu quá phải lập bảng đối chiếu đăng lên. Lúc này bạn ấy mới chấp nhận là mình không hề sửa gì, sau đó lại giở thói... ăn vạ :D La làng la xóm lên, than thở kể khổ này nọ rồi dứt áo ra đi, chẳng thèm nghĩ xem ai sẽ xử lý thay chương đó. Người trong nhóm dịch còn bảo em khó khăn quá, ép người ta ra đi này nọ, em gần như bị tẩy chay vì các bạn lần lượt viện đủ lý do xin nghỉ. Khi em tuyên bố ra khỏi nhóm đó thì các bạn ấy lại nhận dịch như thường.

Theo em, biên là người cần thiết hơn cả trong khâu thực hiện một bộ truyện Dịch mệt 1, chứ biên phải mệt đến 10 vì phải đọc - sửa - thống nhất câu từ và giọng văn của cả đống người cùng làm, đôi khi phiền quá còn phải dịch lại. Nhưng ở đây các bạn biên không có đủ quyền lên tiếng, thậm chí là cả quyền từ chối. Như em, đưa em một bản dịch tệ thì chỉ có 2 kết quả, 1 là em sẽ bắt dịch lại đến khi OK mới thôi, 2 là lượn sang một bên để người khác dịch. Nhưng nếu các bạn biên ở đây mà làm như em thì kiểu gì cũng bị nói này nói nọ. Đấy cũng là một chuyện cần phải xem xét lại.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Bây giờ là biên sợ người dịch ấy chứ ạ, em nhớ mấy năm trước có người nhờ em biên, chương đưa không khác gì cv, em phải dịch lại từ đầu và list những lỗi bạn kia mắc phải ra. Bạn dịch thì vâng vâng dạ dạ là sửa, lần sau đưa em chương mới vẫn y như vậy, em trả lại lần đầu kêu sửa lại chứ chương thế này em không biên. Bạn ấy nhận lại chương, hôm sau gửi lại cho em nguyên si, không lệch một chữ nào. Em tiếp tục trả lại lần 2 và nói thẳng là bạn ấy không hề sửa gì, bạn ấy vẫn cãi chày cãi cối rằng mình sửa rồi, em cáu quá phải lập bảng đối chiếu đăng lên. Lúc này bạn ấy mới chấp nhận là mình không hề sửa gì, sau đó lại giở thói... ăn vạ :D La làng la xóm lên, than thở kể khổ này nọ rồi dứt áo ra đi, chẳng thèm nghĩ xem ai sẽ xử lý thay chương đó. Người trong nhóm dịch còn bảo em khó khăn quá, ép người ta ra đi này nọ, em gần như bị tẩy chay vì các bạn lần lượt viện đủ lý do xin nghỉ. Khi em tuyên bố ra khỏi nhóm đó thì các bạn ấy lại nhận dịch như thường.

Theo em, biên là người cần thiết hơn cả trong khâu thực hiện một bộ truyện Dịch mệt 1, chứ biên phải mệt đến 10 vì phải đọc - sửa - thống nhất câu từ và giọng văn của cả đống người cùng làm, đôi khi phiền quá còn phải dịch lại. Nhưng ở đây các bạn biên không có đủ quyền lên tiếng, thậm chí là cả quyền từ chối. Như em, đưa em một bản dịch tệ thì chỉ có 2 kết quả, 1 là em sẽ bắt dịch lại đến khi OK mới thôi, 2 là lượn sang một bên để người khác dịch. Nhưng nếu các bạn biên ở đây mà làm như em thì kiểu gì cũng bị nói này nói nọ. Đấy cũng là một chuyện cần phải xem xét lại.
Anh kg rõ ở những nơi thu phí thì ntn nhưng anh nghĩ ở các web miễn phí chủ yếu là do đường hướng của người đứng đầu thôi. Họ quan tâm đến chất lượng dịch thì sẽ tạo cơ chế dồn tài lực (ngọc) cho người dịch cứng để người ta biên nhằm tạo ra một sản phẩm có chất lượng tốt nhất (có thể); thay vì tiếc "ngọc" là thứ vô thưởng vô phạt.
Hồi đó anh bức xúc là vì như anh để biên mất gần 2 tiếng, mà 2 chương là 3 tiếng. Thế mà người ta vì mấy cái ngọc vớ vẩn, lại kg nhìn thấy công sức và thời gian anh bỏ ra, bỏ công bỏ việc, rồi lại phải nghe lời càm ràm đủ thứ của những kẻ đứng ngoài.
Sau vụ đó, anh next, tập trung vào cv, thỉnh thoảng vào chém gió, có biên thêm chút, góp ý 1 2 thôi, chứ còn bảo để tâm huyết như xưa thì kg thể nào.
Anh tự nhận lỗi tại anh do kg đủ kiên định cho vui vẻ cả nhà. :))
P/S: G9!
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
“TỪ ĐIỂN CHÍNH TẢ” SAI CHÍNH TẢ! (*): Nhiều lỗi nặng đến khó tin

Các tác giả có những nhầm lẫn giữa cách viết từng tồn tại hoặc “không chuẩn với chính tả chuẩn”, cùng nhiều nhầm lẫn khác

Chúng tôi tiếp tục dẫn ra những ví dụ sai chính tả của cuốn sách “Từ điển chính tả tiếng Việt” (PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên - ThS Hà Thị Quế Hương; NXB ĐHQG Hà Nội - 2017).

24 - “TÁNG: táng gia bại sản”
Viết đúng là “TÁN gia”. Vì “TÁN” 散 là từ gốc Hán, có nghĩa tiêu tan, mất mát. Tán gia bại sản 散 家 敗 產 = gia đình tan nát, tài sản tiêu tan (Dị bản gốc Hán: khuynh gia bại sản - 傾 家 敗 產).
25 - “TRƯỜNG: xa trường”
Viết đúng là “SA trường”. “Sa trường” 沙 場 là từ Việt gốc Hán, trong đó “sa” 沙 nghĩa gốc là “cát”, “bãi cát ven sông”. “SA trường” 沙 場 = bãi cát bằng mà rộng, thường dùng để chỉ chiến trường.[K]
26 - “TRƯỞNG: trưởng bạ”
Viết đúng là “Chưởng bạ”, vì “chưởng” 掌 nghĩa là nắm, giữ; “chưởng bạ” 掌 簿 = người nắm giữ sổ sách giấy tờ; cũng như “chưởng ấn” 掌 印 = người giữ ấn tín. Có thể do nhóm soạn giả thu thập trong “Từ điển từ và ngữ Việt Nam” (GS Nguyễn Lân).
27 - “XẨY: xẩy chân; xẩy đàn tan nghé; xẩy nhà ra thất nghiệp”
Mục “XẨY” có ba từ ngữ đều sai cả. “XẨY” (hay xảy) là dùng trong “xảy ra” (sự việc), khác với “SẨY” nghĩa là mất mát, rơi rụng, lỡ hụt, lìa tan… Ví dụ, “Sẩy vai xuống cánh tay”, “Sẩy miệng, buột lời”, “Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì”, “Con cá sẩy là con cá to”… Theo đây, viết đúng phải là “SẨY chân”, “SẨY đàn tan nghé”, “SẨY nhà ra thất nghiệp”.[K]
28 - “XẢY: xảy đàn tan nghé; xảy tay”
Lỗi “S” thành “X” lặp lại ở mục này, chứng tỏ cái sai của các soạn giả không phải là “sơ sảy”.
29 - “XẺ: xẻ cơm nhường áo”
Viết đúng phải là “SẺ cơm nhường áo”. Vì “SẺ” đây chính là “sẻ” trong “san sẻ”, “chia sẻ”.
30 - “XỈ: xỉ mắng; xỉ nhục”
Viết đúng phải là “SỈ mắng”, “SỈ nhục” 恥 辱, vì “SỈ” 恥 là yếu tố gốc Hán, có nghĩa là làm cho nhục nhã.[K]
31 - “XỈA: xưng xỉa”
Viết đúng là “SƯNG SỈA”. Đây là từ ghép đẳng lập: “sưng” = phồng, phù da thịt lên (như sưng mặt; sưng phù); “sỉa” = sưng phù lên (như sỉa chân, mặt sưng mày sỉa).[K]
32 - “XOA: xít xoa”
Viết đúng là “xuýt xoa” (“XUÝT” = phát ra tiếng gió trong miệng; “xoa” = dùng tay mơn nhẹ vết thương hoặc xoa lại với nhau, tỏ vẻ đau đớn, kinh ngạc hay tiếc nuối…).[K]
33 - “REO: reo rắc”
Viết đúng là “gieo rắc” - từ ghép đẳng lập: “gieo” đồng nghĩa với “GIEO” trong “gieo hạt” + “RẮC” trong “rắc hạt”.[K]
34 - “XOÀI: xóng xoài”
Viết chuẩn là “SÓNG SOÀI”, (cũng như viết “sóng sượt”, không phải “xóng xượt”).
35 - “TRỪU: trừu mến”
Viết đúng là “TRÌU mến”. Vì “TRÌU” biến âm của “TRÍU”, nghĩa là thương mến, không muốn rời ra. “Việt Nam tự điển” (Lê Văn Đức) mục “trìu mến” hướng dẫn xem “tríu-mến”: Trìu-mến, yêu-thương như ghiền (nghiện) hơi, khiến quấn-quýt một bên luôn: Đem lòng tríu-mến”.[K]
36 - “XỌM: già xọm”
Viết đúng là “già sọm” (SỌM = gầy, già yếu, hom hem).[K]


37 - “XỘ: xừng xộ”
Viết đúng là “sừng sộ”, vì “SỪNG” nghĩa là gườm nhau, khiêu khích, chực ăn thua với nhau.[K]
38 - “XỚI: xới chọi gà”
Viết “SỚI” mới đúng. Vì “sới” trong “SỚI chọi gà” chính là “sới” trong “sới vật”, “sới võ”, mà Vietlex giảng là: “khoảng đất được bố trí làm nơi đấu vật hoặc chọi gà, chọi chim để tranh giải trong ngày hội”.[K]
39 - “XUẤT: khinh xuất”
Viết đúng là “khinh suất” 輕 率. Đây là từ ghép đẳng lập gốc Hán: “khinh” 輕 = xem nhẹ; “SUẤT” 率= hấp tấp, không thận trọng.
40 - “XỨ: xứ bộ”
Chỉ có “SỨ bộ”, không có “XỨ bộ” (Vietlex: “sứ bộ” 使 部 d. [cũ] phái đoàn đi sứ thời phong kiến”).[K]
41 - “XỰC: mũi xực lên; thơm xực”.
Viết đúng là “SỰC lên”, “thơm SỰC”.[K]
Trở lên là gần 60 lỗi ở dạng sai chính tả đơn thuần, trong đó phần lớn là những lỗi nặng. Dĩ nhiên, đây không phải là tất cả những lỗi mà chúng tôi đã phát hiện, hay những lỗi có trong sách.



Cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” lại sai nhiều lỗi chính tả. Trong ảnh: Vài trang có lỗi chính tả tiêu biểu
B - Nhầm lẫn giữa cách viết cũ từng được ghi nhận, với “chính tả chuẩn” hiện hành:
Ở phần “Lời nói đầu”, nhóm soạn giả ghi rõ: “Từ điển chính tả tiếng Việt được biên soạn nhằm cung cấp các dạng chính tả chuẩn của các từ ngữ thông dụng theo chính âm và chính tả tiếng Việt, đồng thời cũng chỉ dẫn những dạng chính tả không chuẩn nhưng vẫn được sử dụng.” (HTC nhấn mạnh).
Tuy nhiên, trong thực tế, nhóm soạn giả đã đánh đồng, hoặc nhầm lẫn giữa cách viết từng tồn tại hoặc “không chuẩn nhưng vẫn được sử dụng”, với “chính tả chuẩn [… theo chính âm và chính tả tiếng Việt]”. Ví dụ:
- “GIỘP (cv. rộp): giộp da, giộp lưỡi, giộp nước sơn >< bỏng giộp”.
- “GIA: gia giết (cv. da diết)”.
“Giộp”, “gia giết” là cách viết cũ. Bởi vậy, lẽ ra nên hướng dẫn “thường viết” hoặc “nên viết” “RỘP”, “DA DIẾT”…, thì soạn giả lại hướng dẫn “cũng viết” “RỘP”, “cũng viết” “DA DIẾT”, biến cách viết cũ, không chuẩn, thành cách viết chuẩn và ngược lại.
Thậm chí, mục “DÔ hướng dẫn viết “dã dượi” (đây là cách viết cũ, có được từ điển ghi nhận nhưng không có nghĩa là “chính tả chuẩn”). Đến mục “RÔ, lại hướng dẫn viết “rã rượi”, đặt người dùng sách vào sự may rủi khi tra cứu. Bởi lẽ, cùng trong một sách nhưng chỗ này thì đúng, còn chỗ khác thì sai (tình trạng này khá nhiều trong sách).
C - Nhầm lẫn hai từ đồng nghĩa với một từ có hai dạng chính tả:
Ở phần “Phụ lục 3 - Danh sách các từ ngữ có hai dạng chính tả đều được chấp nhận trong tiếng Việt” (50 trang), một số dạng như: “biệt tăm - bặt tăm”; “bột phát - bộc phát”… có thể chấp nhận được. Song, phần lớn soạn giả nhầm lẫn, đánh đồng những cặp từ gần nghĩa, đồng nghĩa không hoàn toàn trong mọi trường hợp với “các từ ngữ có hai dạng chính tả”. Như: “bàn hoàn - bàng hoàng”; “đại thụ - đại thọ”; “đông nghịt - đông nghẹt”; “mất lòng - mích lòng”... Thực tế, “mất lòng” và “mích lòng” là hai từ không đồng nghĩa hoàn toàn. Ví như có thể viết “mất lòng dân”, chứ không viết “mích lòng dân”.
Tương tự, hàng loạt từ láy và không láy bị soạn giả xếp vào “các từ ngữ có hai dạng chính tả”, như: “tôi tối - tối”; “trăng trắng - trắng”; “vun vút - vút”… Những cặp từ này không phải hai dạng chính tả. Ví dụ: “vun vút” là nhanh và liên tiếp, còn “vút” chỉ là nhanh…
Một cuốn tiểu thuyết hơn 700 trang mà bạn đọc vấp phải khoảng 50 lỗi sai chính tả có gọi là nhiều không? Dĩ nhiên là nhiều, và rất khó chấp nhận. Với một cuốn từ điển chính tả có cùng số trang, với yêu cầu phải “khuôn vàng thước ngọc” mà lại phạm chừng gấp đôi, gấp ba số lỗi ấy, thì lại càng khó chấp nhận, đúng hơn là không thể chấp nhận!
(*) Xem Báo Người Lao Động từ số ra ngày 7-6
HOÀNG TUẤN CÔNG

TỪ ĐIỂN CHÍNH TẢ SAI CHÍNH TẢ! (*): Nhiều lỗi nặng đến khó tin

P/S: Mấy vị GS, PGS, TS, ThS này phiền ghê :))
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top