Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Nên ghi là VPedit cho nhanh. Đỡ mất công ông dịch đi thanh minh, đỡ mất công ông đọc đi ý kiến.
Còn cứ như Phệ, truyện nào dịch tốt thì đọc, nhàn thân béo bụng.
Chỉ là tranh luận về góc nhìn khác thôi. Có tranh luận là tốt, là còn quan tâm; chứ kiểu kệ ai muốn làm gì thì làm, mới là đáng sợ.
Ta cũng biết thời đại này là mì ăn liền, có muốn chống cũng kg chống được. Kiểu như những mặt hàng TQ đưa sang VN chất lượng kg tốt lắm nhưng vẫn sài được, đặc biệt lại rẻ nên rất được ưa chuộng, chiếm gần hết thị trường. Nó là xu thế rồi.
Chỉ có là một vài người không chạy theo xu thế đó, trong đó có ta, dù tiếng nói rất nhỏ, kg có ý nghĩa mấy.:chutinhtri:

P/S: Ở nước ngoài, đọc báo cũng phải trả tiền, VN mình khi nào đọc truyện dịch phải trả tiền thì may ra chất lượng mới lên được. Chỉ hy vọng là lúc đó những dịch giả đang học này chưa bị hỏng thôi.
Ta chẳng tin dịch ẩu xong rồi sau có tiền mà thành dịch tốt được, tính ẩu ăn vào máu thành thói quen rồi thì cực kỳ khó sửa. Nhìn các loại thợ của VN mình thì biết, đặc biệt là thợ xây... có cho nhiều tiền thì làm vẫn ăn bớt, ẩu, kg sửa nổi, tay nghề thì kém.

Dù sao câu chuyện đọc truyện trả tiền là câu chuyện của chục năm nữa, qua mấy lứa càng ngày càng ẩu rồi. :p
 
Chỉ là tranh luận về góc nhìn khác thôi. Có tranh luận là tốt, là còn quan tâm; chứ kiểu kệ ai muốn làm gì thì làm, mới là đáng sợ.
Ta cũng biết thời đại này là mì ăn liền, có muốn chống cũng kg chống được. Kiểu như những mặt hàng TQ đưa sang VN chất lượng kg tốt lắm nhưng vẫn sài được, đặc biệt lại rẻ nên rất được ưa chuộng, chiếm gần hết thị trường. Nó là xu thế rồi.
Chỉ có là một vài người không chạy theo xu thế đó, trong đó có ta, dù tiếng nói rất nhỏ, kg có ý nghĩa mấy.:chutinhtri:

P/S: Ở nước ngoài, đọc báo cũng phải trả tiền, VN mình khi nào đọc truyện dịch phải trả tiền thì may ra chất lượng mới lên được. Chỉ hy vọng là lúc đó những dịch giả đang học này chưa bị hỏng thôi.
Ta chẳng tin dịch ẩu xong rồi sau có tiền mà thành dịch tốt được, tính ẩu ăn vào máu thành thói quen rồi thì cực kỳ khó sửa. Nhìn các loại thợ của VN mình thì biết, đặc biệt là thợ xây... có cho nhiều tiền thì làm vẫn ăn bớt, ẩu, kg sửa nổi, tay nghề thì kém.

Dù sao câu chuyện đọc truyện trả tiền là câu chuyện của chục năm nữa, qua mấy lứa càng ngày càng ẩu rồi. :p


Em có vài người bạn cũng thuộc dạng xếp chữ thôi, mà có khi còn méo hiểu nội dung cv là mấy. Họ cũng biết và chấp nhận thực tế là bản thân mình tệ, nhưng họ khó sửa, hay nói đúng hơn là chỉ tới đó, không thể cải thiện được. Thậm chí nếu như lương cho mỗi đứa là 30k, nhưng phải trả cho người biên 20% đi, người có chí tiến thủ sẽ muốn lấy trọn 20% kia và cố gắng cải thiện bản dịch của mình. Còn ông này sẵn sàng trả luôn 40% để đám biên muốn làm gì thì làm, sửa sao thì sửa vì bản thân họ không cải thiện được gì ở bản dịch của mình nữa.

Cá nhân em với ông ấy xung đột ý kiến khá nhiều lần, kiểu ông ấy thì bảo "Mày khó tính quá thì giới dịch nó sợ, ai mà dám xin vào team mày làm nữa. Dịch ăn xổi có cái hay của ăn xổi, vì đảm bảo tốc độ nhanh. Người ta bỏ tiền đọc ở mấy web thu phí dịch như cứt không có nghĩa là người ta ngu, không biết nó dịch như cứt. Mà là vì nó nhanh."

Em thì vẫn quán triệt t.ư tưởng: "Thế lại càng tốt, người trong giới sẽ biết tuy nhóm em yêu cầu cao, nhưng không gian cho mem phát triển và hoàn thiện kỹ năng cao hơn. Người nào muốn nâng cao trình độ, không ngại nghe nhận xét gắt thì sẽ tìm đến và trụ được với nhóm em. Và người thuê họ đâu cần biết anh dễ tính hay khó tính, họ chỉ biết sản phẩm của anh có đủ tốt, tốc độ của anh có đủ nhanh hay không mà thôi. Ai muốn lấy số lượng thì cứ việc tìm các bên dịch kém và lấy phí rẻ. Ai muốn lấy chất lượng đương nhiên sẽ nghĩ tới nhóm em đầu tiên."

Mình đã mang danh "đào tạo" thì việc đầu tiên là phải định hướng đúng đắn cho các bạn mới. Trước đây khi dịch Tam Thốn Nhân Gian có một câu em thấy khá đúng: "Trước phải lập thân, tiếp là lập ngôn, sau đó mới lập hành!” (đứng thẳng, nói ngay, đi đúng).

Những bài hướng dẫn dịch của BNS còn được Iread tổng kết thành một bài quy chuẩn hiệu đính thì tại sao chúng ta - nơi cho ra những bài hướng dẫn đó lại đạp đổ hết để đi vào lối mòn thay vì phát huy t.ư tưởng đúng đắn đó?

Với nhiều bạn mới bây giờ, em thấy đừng nói là tập đọc Hán Việt, chỉ riêng việc dùng QT tra cứu các nghĩa của một từ thôi mà các bạn đã lười. Vietpharse cho ra từ nào là dùng từ đó vô tội vạ, bất chấp ngữ nghĩa chẳng có tý logic nào. Em nghĩ mọi người nên khuyến khích triển lại vụ tập đọc và dịch từ Hán Việt, cũng như tra cứu nghĩa trên QT chứ không chỉ nhìn vài câu trong bảng convert.
 
Cùng dịch game từ các dự án outsource của các cty game, nhưng team em và team của VVD lại có 2 mức thù lao khác hẳn nhau. Bên team VVD cao nhất chỉ 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' đồng 1 chữ, trong khi của em ít nhất cũng gấp 3 số đó. Không phải vì VVD không muốn đòi lương cao hơn, mà cũng vì 2 t.ư tưởng "mình dịch thế này mà được 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' đồng là ngon lắm rồi!" của team VVD, và "Nó dịch thế này thì tối đa chỉ được 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' đồng thôi" của bên thuê.

Sau này team kia có lên lương được hay không thì em không rõ, nhưng sau mỗi lần hoàn thành một job nào đó, CV của nhóm em lại đẹp hơn, có thể thương lượng ôm nhiều kèo outsource với giá cao hơn, số lượng nhiều hơn. Và thực tế là phân nửa mem trong team em đều KHÔNG HỀ BIẾT TIẾNG TRUNG nên khỏi cần đáp lại câu "team em chuyên nghiệp nó khác."
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Với nhiều bạn mới bây giờ, em thấy đừng nói là tập đọc Hán Việt, chỉ riêng việc dùng QT tra cứu các nghĩa của một từ thôi mà các bạn đã lười. Vietpharse cho ra từ nào là dùng từ đó vô tội vạ, bất chấp ngữ nghĩa chẳng có tý logic nào. Em nghĩ mọi người nên khuyến khích triển lại vụ tập đọc và dịch từ Hán Việt, cũng như tra cứu nghĩa trên QT chứ không chỉ nhìn vài câu trong bảng convert.
Anh cũng nghĩ cái này rất nên, tạo thành thói quen cho người có ý định học dịch ngay từ đầu.

Hôm nay hứng lên nói vài câu, chứ thực sự anh chẳng muốn quản những cái anh kg quản được; kg muốn rơi vào tình trạng bất lực :p
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top